Primera aproximación a la caracterización de los informes periciales contables (inglés-español) en el ámbito judicial mediante un estudio de corpus

Autores/as

  • Elena Alcalde Peñalver a:1:{s:5:"es_ES";s:22:"Universidad de Alcalá";} España
  • Alexandra Santamaría Urbieta España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9350

Palabras clave:

corpus, informe pericial contable, traducción jurídico-económica

Resumen

La globalización de los mercados y el creciente intercambio comercial entre países han conllevado un aumento de las reclamaciones judiciales debido a problemas relacionados con el fraude. Esto ha hecho que la auditoría forense cobre especial relevancia en el ámbito judicial, así como los informes periciales contables que surgen de su actividad, que se han convertido por tanto en un encargo habitual en traducción jurídico-económica. El objetivo de este artículo es realizar una primera aproximación a la caracterización de un informe pericial contable a través de un estudio de corpus comparable (inglés-español) ad hoc, lo que nos permitirá detallar su macroestructura y microestructura y analizar las principales unidades terminológicas que se encuentran para esta combinación lingüística. Esto permitirá conocer un poco más en detalle las principales características de este tipo de documentos como paso previo a su traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ACFE (2020): «Report to the Nations. 2020 Global Study on Occupational Fraud and Abuse», <https://acfepublic.s3-us-west-2.amazonaws.com/2020-Report-to-the-Nations.pdf> [consulta: 14-V-2020].

Alcalde, Elena y Santamaría, Alexandra. (2019): «Compliance or cumplimiento normativo? A corpus study with professional and didactic purposes in the Spanish press», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 14, 19-27.

Alcalde, Elena y Santamaría, Alexandra (2019). Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities, IGI Global.

Ball, Ray (2009): «Market and Political/Regulatory Perspectives on the Recent Accounting Scandals», Journal of Accounting Research, 47/2, 277-323.

Biel, Lucja (2017): «Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom», The Interpreter and Translator Trainer, 11/4, 316-336.

Biel, Lucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Borja, Anabel (2000): «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», <http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm> [consulta: 14-V-2020].

Borja, Anabel (2005): «Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones

pedagógicas, Berne: Peter Lang, 37-68.

Borja, Anabel (2013): «Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms», en Anabel Borja y Fernando Prieto (eds.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Berna: Peter Lang, 53-74.

Borrueco Rosa, María de los Ángeles (2005-2006): «El discurso turístico: Estudio lingu?ístico aplicado a la enseñanza de la traducción», Hieronymus Complutensis, 12, 69–78.

Brachmann, Steve (2020): «Regulations in Forensic Accounting», <https://smallbusiness.chron.com/regulations-forensic-accounting-25817.html> [consulta: 14-V-2020].

Bermúdez, Isabel (2019): «Cuadernos práctico nº 1. Emisión de informes periciales», https://www.icjce.es/adjuntos/cuaderno-practico-raj1.pdf> [consulta: 14-V-2020].

Cinco Días (2019): «EY halla indicios de fraude en su auditoría forense sobre Dia», <https://cincodias.elpais.com/cincodias/2019/02/07/companias/1549573998_066999.html> [consulta: 14-V-2020].

COMENEGO (2017): «Corpus Multilingüe de Economía y Negocios», <https://dti.ua.es/comenego>. [consulta: 14-V-2020].

Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Davis, Charles, Farrell, Ramona y Ogilby, Suzanne (2010): «Characteristics and skills of the forensic accountant», <http://www.aicpa.org/InterestAreas/ForensicAndValuation/Resources/PractAidsGuidance/DownloadableDocuments

/ForensicAccountingResearchWhitePaper.pdf>. [consulta: 14-V-2020].

Deloitte (2019): «Servicios de investigación forense», <https://www2.deloitte.com/cl/es/pages/finance/solutions/cl-auditoria-forense.html> [consulta: 14-V-2020].

Gamero, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona: Ariel.

Hovland Forensic & Financial (2020): «Ultimate Guide to Forensic Accounting» <https://hovlandforensic.com/forensic-accounting-the-ultimate-guide/> [consulta: 14-V-2020].

Huber, Dennis (2013): «Forensic Accounting Corporations Codes of Ethics and Standards of Practice: A Comparison», Journal of Forensic & Investigative Accounting, 6/3, 154-170.

Huber, Dennis (2012): «Is Forensic Accounting in the United States Becoming a Profession?», Journal of Forensic & Investigative Accounting, 4/1, 255-284.

Mateo, José (2014): «Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España», en Daniel Gallego (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Zaragoza: Vertere, 57-78.

Mayoral, Roberto y Díaz, Óscar (2011): La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Mayoral, Roberto (2002): «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9-14, <http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf> [consulta: 14-V-2020].

Monzó, Esther (2002): La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Tesis doctoral. Castellón: Universidad Jaume I. <http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/29702> [consulta: 14-V-2020].

Monzó, E. (2005): «Reeducación y desculturalización a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna: Peter Lang.

Pajares, José Sergio y Alcalde, Elena (2017): «Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators», Revista Española de Lingüística Aplicada, 30/2, 514-537.

Pierino Dell’Elce, Quintino (2017): «Algunos aspectos importantes a tener en consideración previo a ordenar un estudio pericial contable», <http://www.economicas.uba.ar/wp-content/uploads/2017/06/SimposioXXX_A_02_Dell_elce.pdf> [consulta: 14-V-2020].

Ponce Márquez, N. (2006): «Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos (Ejemplos de traducción español /alemán)», Revista electrónica de estudios filológicos, 12.

Secretaría de Estado de Comercio (2020): «Estados Unidos», <https://www.icex.es/icex/es/navegacion-principal/todos-nuestros-servicios/informacion-de-mercados/paises/navegacion-principal/el-pais/relaciones-bilaterales/index.html?idPais=US> [consulta:

-V-2020].

Singleton, Tommie W., y Aaron J. Singleton (2006): Fraud Auditing and Forensic Accounting, Nueva York: John Wiley & Sons.

Stanbury, J., and C. Paley-Menzies (2010): «Forensic Futurama: Why Forensic Accounting Is Evolving», <http://www.aicpa.org/Publications/Newsletters/AICPACPAInsider/2010/jun28/Pages/ForensicFuturamaWhyForensicAccountingIsEvolving.aspx> [consulta:

-V-2020].

Vigier, Francisco Javier y Sánchez, María del Mar (2017): «Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-bound Terms: the Case of Names of English and Spanish Courts», en Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov (eds), Computational and

Corpus-based Phraseology, Nueva York: Springer, 1-14.

Descargas

Publicado

2020-12-22

Cómo citar

Alcalde Peñalver, E., & Santamaría Urbieta, A. (2020). Primera aproximación a la caracterización de los informes periciales contables (inglés-español) en el ámbito judicial mediante un estudio de corpus. TRANS: Revista De Traductología, (24), 167–190. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9350

Número

Sección

Miscelánea_borrar