Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7559Palabras clave:
paratraducción, lenguas minoritarias, asturiano, euskera, catalán, gallego, Manifiesto ComunistaResumen
Este artículo traza la historia de las traducciones al asturiano, euskara, catalán y gallego del Manifiesto Comunista, haciendo hincapié en el papel que jugó la traducción en su difusión. El artículo aplica el concepto de paratraducción a la amplia gama de traducciones a estas lenguas para determinar su función subyacente. Los resultados distinguen entre varias funciones, que van desde ediciones políticas, hasta conmemorativas, históricas, académicas y didácticas. El artículo concluye que, si bien todas las traducciones se derivan del mismo texto original, no todas cumplen la misma función, lo que las hace autónomas no sólo las unas de las otras, sino también del propio texto fuente.
Descargas
Métricas
Citas
Ahmad, Aijaz (1999): “The Communist Manifesto In Its Own Time, and In Ours”, in Karat Prakash (ed.), A World to Win: Essays on the Communist Manifesto, New Delhi: LeftWord, 14-47.
Argemí, Lluís (1999): “El Manifest comunista en la història del pensament”, Papers. Revista de Sociologia, 57, 11-20.
Azurmendi, Joxe. K. (1998): “K. Marxen eboluzioa Manifestu-ra arte. Hegelen idealismotik materialismo historikora [‘K. Marx’s evolution up to the Manifesto. From Hegelian idealism to historical materialism’]”, in Karl Marx and Friedrich Engels, Alderdi Komunistaren Manifestua [‘Manifesto of the Communist Party’], Donostia/San Sebastián: Jakin, 7-48.
Bastardes, Enric (1989): “Jesús María Rodés. De la cárcel por comunista a la enseñanza policial”, El País, 4 January, <https://elpais.com/diario/1989/01/04/ultima/599871603_850215.html> [Accessed: 06-VII-2020].
Baxter, Robert Neal (2018): “Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes”, Revista Galega de Filoloxía, 19, 31-60.
Baxter, Robert Neal (2021. In press.): “Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català”, Quaderns: Revista de traducció, 28, s.p.
Blum-Kulka, Shoshana (2004 [1986]): “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 298-313.
Boyer, George R. (1998): “The historical background of the Communist Manifesto”, Journal of Economic Perspectives, 12/4, 151-174.
Cruces Colado, Susana (1993): “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”, Boletín Galego de literatura, 10, 59-65.
Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies, Durham (NC): Duke University Press.
García González, Marta (2005): “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”, in Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds.), Less Translated Languages, Amsterdam: John Benjamins, 105-123.
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005): “Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución”, Viceversa. Revista galega de tradución, 9-10, 31-39.
Gasch Grau, Emili (1975): “Difusió del Manifest comunista a Catalunya i Espanya (1872-1939)”, Recerques: Història, economia i cultura, 5, 21-30.
Genette, Gérard (1982): Palimpsestes. La Littérature au second degré, Paris: Éditions du Seuil.
Genette, Gérard (1987): Seuils, Paris: Éditions du Seuil.
Luna Alonso, Ana (2006): “A Biblioteca Galega dos Clásicos universais”, Viceversa. Revista galega de tradución, 12, 187-201.
Máiz Suárez, Ramón (1998): “Marx, Engels e a revolución de 1848”, in Karl Marx and Friedrich Engels, O Manifesto Comunista, Vigo: Xerais, 5-29.
Martínez de Sas, María Teresa and Pelai Pagès i Blanch (2000): Diccionari biogràfic del moviment obrer als països catalans, Barcelona: Universitat Barcelona y Abadia de Montserrat.
Mientras Tanto (2008): “Maria Rosa Borràs: in memoriam”, Mientras Tanto, 107, 5-9.
Mota Muñoz, José Fernando (2010): “‘Un espectre atemoreix Europa: l’espectre del comunisme’. Vuitanta anys de la primera traducció al català del Manifest comunista”, Associació Catalana d’Investigacions Marxistes (ACIM), <http://www.fcim.cat/bloc/2010/10/05/un-espectre-
atemoreix-europa-lespectre-del-comunisme-vuitanta-anys-de-la-primera-traduccio-catalana-del-manifest-comunista/> [Accessed: 06-VII-2020].
Nord, Christiane (2012): “Paratranslation – a new paradigm or a re-invented wheel?”, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 20/4, 399-409.
Paradela López, David (2011): “‘Un mundo que ganar’: la traducción del Manifiesto Comunista”, El Trujamán. Revista diaria de traducción, 19 August, <https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11/19082011.htm> [Accessed: 06-VII-2020].
Rich, Adrienne (2015): “Preface: Karl Marx, Rosa Luxemburg and Che Guevara”, in Deborah Shnookal (ed.), Manifesto: Three Classic Essays on How to Change the World (Ernesto Che Guevara, Friedrich Engels, Karl Marx, Rosa Luxemburg), Washington: Ocean Press, 1-10.
Riera Llorca, Vicenç (1974): “Passada la ratlla: Sobre les versions catalanes d’un text cèlebre”, Serra d’Or, XVI/172, 97.
Robles, Antonio (2014): Historia de la Resistencia al Nacionalismo Catalán, Pennsauken: BookBaby.
Rodés, Jesús María (1976): “Presentació”, in Karl Marx and Friedrich Engels, Manifest del Partit Comunista, Barcelona: Undarius, 5-17.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.