Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción: la perspectiva del traductor en formación
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5188Palabras clave:
direccionalidad de la traducción, traducción A-B, formación de traductores, traductor en formación, docente de traducciónResumen
Los programas de formación de traductores a nivel universitario a menudo se organizan en torno a asignaturas de traducción práctica en varias combinaciones lingüísticas y direcciones. Por norma general, cada asignatura se centra en una combinación lingüística y una dirección, y una de las características implícitas de esta organización es que el docente debe ser un hablante nativo de la lengua de destino. Este artículo tiene dos objetivos: de una parte, señalar las claves que permiten explicar la deslegitimación de la traducción A-B desde una perspectiva teórica; de la otra, presentar los resultados de un estudio exploratorio que analiza la perspectiva de un grupo de traductores en formación acerca de la direccionalidad a través del grupo de discusión como técnica de recogida de información.
Descargas
Métricas
Citas
Alves Ferreira, Aline (2012). «Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português», Cadernos de Tradução, 29 (1), 73-92.
Beeby Lonsdale, Allison (2009): «Directionality», en Mona Baker y Gabriela Saldhana (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge, 84-88.
Beeby Lonsdale, Allison (1996): Teaching Translation from Spanish to English: worlds beyond words, Otawa: University of Ottawa.
Branchadell, Albert (2012): «Minority languages and translation», en Yves Gambier y Luk van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies (2), Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 97-101.
Buendía, Leonor, María Pilar Colás y Fuensanta Hernández (1998): Métodos de investigación en psicopedagogía, Madrid: McGraw-Hill.
Campbell, Stuart (1998): Translation into the Second Language, London/New York: Longman.
Chodkiewicz, Marta (2016): «What types of errors do undergraduate students make depending on directionality?» en Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk y Marcel Thelen (eds.) Translation and meaning – New series, 2(2), Frankfurt am Main: Peter Lang, 191-208.
Cómitre Narváez, Isabel (2003): «La enseñanza de la traducción inversa (español-francés): realidad profesional y desafío didáctico», en Ricardo Muñoz Martín (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada 12-14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, 2, 383-389. <http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ICN_Ensenanza.pdf> [consulta: 06-VIII-2018].
Contreras García, Lucía y Miguel Turrión (2013): «Inversa traducción en la Europea Comisión», Panace@, 14 (38) 265–274. <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea38_Diciembre2013.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Cruz Trainor, María M. de la (2004): «Traducción inversa: una realidad», TRANS. Revista de Traductología, 8, 53-60. <http://www.trans.uma.es/Trans_8/t8_53-60_MDeLaCruz.pdf> [consulta: 06-VIII-2018].
Da Silva, Igor Lourenço; Fabio Alves; Márcia Schmaltz; Adriana Pagano; Derek Wong; Lidia Chao, y Gabriel Eduardo da Silva (2017): «Translation, post-editing and directionality», en A. L. Jakobsen y B. Mesa-Lao (eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, 108-134.
De Lima Fonseca, Norma Barbosa (2015): «Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures», Translation & Interpreting, 7 (1), 111-125.
Davies, Alan (2003): The Native Speaker: Myth and Reality, Clevendon: Multilingual Matters.
Ferreira, Aline; John W. Schwieter; Alexandra Gottardo, y Jefferey Jones (2016): «Cognitive effort in direct and inverse translation performance – Insight from eye-tracking technology», Cadernos de Tradução, 36 (3), 60-80.
Gallego Hernández, Daniel (2014a): «A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional – Un estudio basado en encuestas», TRANS. Revista de Traductología, 0 (18), 229–238. <http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_227238_notas.pdf> [consulta: 06-VIII-2018].
Gallego Hernández, Daniel (2014b): «Didáctica de la traducción inversa especializada – Propuesta de actividades en el ámbito de la economía y los negocios», LSP Journal, 5(1), 79–99. <https://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog/article/view/4281> [consulta: 06-VIII-2018].
Grosman, Meta; Mira Kadric; Irena Kova?i?, y Mary Snell-Hornby (eds.) (2000): Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Tubinga: Stauffenburg.
Hagemann, Susanne (2019): «Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A-B teacher working with B-A students», The Interpreter and Translator Trainer, 13 (1), 86-101.
Horcas-Rufián, Sara y Dorothy Kelly (2020): «Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA», Perspectives, 28 (2), 300-319, DOI: 10.1080/0907676X.2019.1684529.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
IAPTI (2015): «Translation into a non-native language». <https://www.iapti.org/files/surveys/2/IAPTI_non-native_report.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
ITI - Institute of Translation and Interpreting (2012): Code of professional conduct: individual members. <http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20of%20Conduct%20-%20individual.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Kelly, Dorothy (1997): «La enseñanza de la traducción inversa de textos “generales”. Consideraciones metodológicas», en Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (eds.) La palabra vertida – Investigaciones en torno a la traducción: Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 175–181. Madrid: Ediciones del Orto <http://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/18_kelly.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Kelly, Dorothy (2003): «La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas», en Emilio Ortega Arjonilla (dir.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, 1 (3), 585-596. Granada: Atrio.
Kelly, Dorothy (2005). «The Wrong Way Round? Consideraciones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores», en Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (eds). Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, Castelló de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, 129-146.
Kelly, Dorothy; Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way. (eds.) (2003): La direccionalidad en Traducción e Interpretacion: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio.
Kiraly, Don C. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent/Ohio: Kent State.
Krueger, Richard A. (1988). Focus groups: A practical guide for applied research, Thousand Oaks: Sage Publications.
Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (BOE núm. 298, de 14 de diciembre de 1999, 43088-43099). <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1999-23750> [consulta: 06-VIII-2018].
Li?ko, Roman (2014): Translation into English as a Foreign Language. A Slovak Survey, tesis doctoral, Matej Bel University
Martínez Melis, Nicole (2001) Évaluation et didactique de la traduction – Le cas de la traduction dans la langue étrangère, tesis doctoral, Universidad Autónoma Barcelona.
Mayoral Asensio, R. (2001). «Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos bore los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos», Sendebar, 12, 311-336.
McMillan, James y Sally Schumacher (2005): Investigación Educativa. Una introducción conceptual, Madrid: Pearson Addison Wesley
Nida, Eugene A. y Charles Russell Taber (1982): The Theory and Practice of Translation, Leiden: The United Bible Society, E. J. Brill.
Opdenhoff, Jan (2011): Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de la teoría a la práctica profesional, tesis doctoral, Universidad de Granada.
Pavlovi?, Natasa (2007): Directionality in Collaborative Translation Processes: a Study of Novice Translators, tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili.
Pavlovi?, Natasa y Kristian Jensen (2009). «Eye tracking translation directionality», en Anthony Pym y A. Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects, 2, 93-109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pavlovi?, Natasa (2010): «What were they thinking?! Students decision making in L1 and L2 translation processes», Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, 63-87. <http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Pietrzak, Paulina (2013): «Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast», en Pi?tkowska Katarzyna y Ewa Ko?cia?kowska-Oko?ska (eds.) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Heidelberg: Springer.
Pokorn, Nike (2005): Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non- Mother Tongue, Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Pokorn, Nike (2009): «Natives or Non-natives? That is the Question…Teachers of Translation into Languages B», The Interpreter and Translator Trainer, 3 (2), 189-208.
Pokorn, Nike (2016): «Is it so different? Competences of teachers and students in L2 translation classes», Rivista internazionale di tecnica della traduzione,18, 31-48. <https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/13664/1/Pokorn_Ritt_18_2016.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Prun?, Erich (1997): «Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)», TextconText, 11 (2), 99-127.
Prun?, Erich (2003): «Óptimo, subóptimo, fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción», en Dorothy Kelly, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way. (eds.) La direccionalidad en Traducción e Interpretacion: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio, 67-89.
Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación y las directrices generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención de aquel (BOE núm. 234, de 30 de septiembre de 1991, 31773-31775). <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1991-24111> [consulta: 06-VIII-2018].
Robinson, Douglas (1997): Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome.
Rodríguez, Nadia y Bettina Schnell (2012): «Direccionalidad y formación de traductores – Un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57 (1), 67-81.
Rodríguez-Inés, Patricia (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés), tesis doctoral no publicada, Universidad Autónoma de Barcelona.
Roiss, Silvia (2001): «El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico», Herm?neus, 3, 397-408.
Roiss, Silvia (2008): Desarrollo de la competencia traductora – Teoría y práctica del aprendizaje constructivo: Traducción inversa, español-alemán, Granada: Comares.
Stewart, David W. y Prem N. Shamdasani (1990). Focus groups Theory and practice. Applied social research methods series, Thousand Oaks: Sage Publications.
Suárez Ortega, Magdalena (2005): El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa, Barcelona: Laertes.
Valles, Miguel S. (2003): Técnicas cualitativas de investigación social. Reflexión metodológica y práctica professional, Madrid: Síntesis.
Wimmer, Stefanie (2011): El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica, tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona.
Woodsworth, J. (1998): «History of Translation», en Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres-Nueva York: Routledge, 100-105.
Zimmermann, Petra (2007): «Misión (casi) imposible. La traducción especializada inversa al alemán desde la mirada del alumno», en Belén Santana, Silvia Roiss y María Ángeles Recio (eds.) Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, Actas del III STIAL, Universidad de Salamanca, 394-402.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.