Ireland for French-Speaking Readers: Maria Edgeworth's "Les gants de Limerick" (1808)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6255Palabras clave:
Irlanda, Maria Edgeworth, Traducción, Estudios Culturales, Literatura escrita por mujeres, Estudios descriptivos de la TraducciónResumen
Maria Edgeworth ocupa un lugar privilegiado en los Estudios Angloirlandeses como fundadora de la "Big House novel". Este artículo pretende analizar la traducción de la historia "The Limerick Gloves" (Popular Tales 1804) desde el punto de vista de la teoría de los polisistemas de Itamar Even-Zohar y los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT). La historia es una de las narraciones de la Rebelión de Edgeworth y curiosamente se sitúa entre el bestseller Castle Rackrent y las llamadas novelas irlandesas. Nos centraremos en el texto publicado en Bibliothèque Britannique por los hermanos Pictet, quienes ya habían versionado en francés muchas de las historias escritas por Edgeworth.
Descargas
Métricas
Citas
BASSNETT-MCGUIRE, SUSAN (2002): Translation Studies. London and New York: Routledge.
BASSNETT, SUSAN AND LEFÈVERE, ANDRÉ (eds.). (1990): Translation, History and Culture. London and New York: Cassell.
BECKETT, J.C. (1976): The Anglo-Irish Tradition. Ithaca, New York: Cornell UP.
BECKETT, J.C. (1981): “The Irish Writer and His Public in the Nineteenth Century.” Yearbook of English Studies 2, 102-116.
BOUR, ISABELLE (2007): “The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: the Early Years, 1813-1828”, in Anthony MANDAL and Brian SOUTHAM (ed.), The Reception of Jane Austen in Europe, Continuun, 12-33.
BRAITHWAITE, HELEN (2003): Romanticism, Publishing and Dissent: Joseph Johnson and the Cause of Liberty. New York: Palgrave Macmillan.
BURGESS, MIRANDA (2006): “The National tale and Its Allied Genres, 1770s-1840s”, in John Wilson FOSTER (ed.), The Cambridge Companion to the Irish Novel, Cambridge: CUP, 39-59.
COLVIN, CHRISTINA (ed.) (1979): Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections form the Edgeworth Family Letters. Oxford: Clarendon Press.
COSSY, VALÉRIE AND DIEGO SAGLIA (2005): “Translations”, in Janet Todd, Jane Austen in Context. Cambridge: CUP, 169-84.
CRONIN, JOHN (1980): The Anglo-Irish Novel. Vol I. Belfast: Apletree Press.
DELISLE, JEAN, H. LEE-JAHNKE AND M.C. CORMIER (eds.) (1999): Terminologie de la traduction. Terminology. Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung, Ámsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
EDGEWORTH, MARIA (1804): “The Limerick Gloves”, in Popular Tales, London: J. Johnson.
EDGEWORTH, MARIA (1808): “Les gants de Limerick”, Bibliothèque Britannique, 39, Littérature, 113-41.
EDGEWORTH, MARIA (1999): The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. General editor Marilyn Butler. Vol 12. Ed. Elizabeth Eger, Clíona O´Gallchoir and Marilyn Butler. London: Pickering and Chatto.
EVEN-ZOHAR, ITAMAR (1990): “The Literary Polysystem”, Poetics Today, 11, 9-46.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2004): “English Heroines in French Literature: the Translation of Maria Edgeworth’s ‘The Modern Griselda’ in Bibliothèque Britannique (1796-1815)”, in I. MOSKOWICH-SPIEGEL FANDIÑO e Begoña CRESPO GARCÍA (eds.), Re-Interpretations of English (II): Essays on Language, Linguistics and Philology. Essays on Literature, Culture and Film, A Coruña: Universidade da Coruña, 83-98.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2013): “‘Whatever Her Faith May Be’: Some Notes on Catholicism in Maria Edgeworth’s oeuvre”, Miscellanea: A Journal of English and American Studies, 48, 29-44.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2014a): La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés”, Sendebar, 25, 123-148.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2014b): “A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s L’Absent ou la Famille irlandaise à Londres (1814)”, Journal of English Studies, 12, 49-69.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2016) : “Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien?”: Maria Edgeworth’s Ennui (1809) into French”, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 107-14.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (forthcoming 2020): “‘Cannot an Irishman be a good man?’”: Maria Edgeworth’s “The Limerick Gloves” (1804) as a Tale of Irish Identity”, Estudios Irlandeses.
GARGETT, GRAHAM (2002): “Perception des Anglais et des Irlandais dans la littérature française à l’époque des Lumières”, Cahiers de l’Association international des études françaises, 54, 211-31.
HÄUSERMANN, W.C. (1952): The Genevese Background. London: Routledge and Kegan Paul.
HERMANS, THEO (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Worcester: Billing & Sons Ltd.
HERMANS, THEO (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
HOLLINGWORTH, BRIAN (1997): Maria Edgeworth's Irish Writing: Language, History, Politics. Houndmills: Macmillan Press Ltd.
[JEFFREY, FRANCIS] (1804): Review of Popular Tales. The Edinburgh Review 4, 329-37.
JONES, PETER M. (2016): Agricultural Enlightenment: Knowledge, Technology, and Nature, 1750-1840. Oxford: OUP.
KREILKAMP, VERA (1998): The Anglo-Irish Novel and the Big House. New York: Syracuse University Press.
LEFEVERE, ANDRÉ (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
MYERS, MITZI (1996): “‘Like the Pictures in a Magic Lantern’: Gender, History, and Edgeworth's Rebellion Narratives”, Nineteenth-Century Contexts, 19, 373-412.
MYERS, MITZI (1999): “Child’s Play as Woman’s Peace Work: Maria Edgeworth’s ‘The Cherry Orchard’, Historical Rebellion Narratives, and Contemporary Cultural Studies”, in BEVERLY LYON CLARK and MARGARET R. HIGONNET (eds.), Girls, Boys, Books, Toys, Gender in Children’s Literature and Culture. Baltimore, John Hopkins UP, 25-39.
NEWMARK, PETER (1988): A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.
SNELL-HORNBY, MARY (1995): “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”, in JOSEP MARCO BORILLO (ed. ), La traducció literaria, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 5, 43-58.
TOURY, GIDEON (1985): “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, 16-41.
TOURY, GIDEON. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
VAN TIEGHEM, P. (1966): L’Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littératures étrangères. Genève: Slatkine Reprints
VINCENT, PATRICK (2018). “British Romantics Abroad”, in DAVID PUFF (ed.), The Oxford Handbook of British Romanticism, Oxford: OUP, 707-22.
WRIGHT, JULIA M (2014): Representing the National Landscape in Irish Romanticism. New York: Syracuse University Press.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.