La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí

Autores/as

  • Abdallah Tagourramt El Kbaich Universidad de Barcelona España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195

Palabras clave:

traducción, aculturación, griego, siríaco, persa, árabe

Resumen

Durante la Alta Edad Media, el movimiento de traducción hacia el árabe, fuera transmisión directa o indirecta contando con la mediación de otras lenguas como el siríaco o el persa, no sólo fue una cuestión de traslación de textos, sino un proceso de apropiación y transformación del conocimiento científico en un marco de aculturación inédito. En este contexto, se pretende contestar a la siguiente pregunta: ¿en qué medida la traducción contribuyó al desarrollo del pensamiento arabo-islámico del periodo clásico? Nuestras respuestas se elaborarán siguiendo un método analítico y crítico basado en fuentes escritas mayoritariamente en árabe. El estudio concluye con la aparición de dos bandos ideológicos en el seno de la cultura arabo-islámica. Por un lado, los conservadores, que se apropiaron del legado de los salaf y de la producción traductológica; por otro, los moderados, que aspiraban a conquistar nuevos métodos de conocimiento independientemente de la herencia tradicional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Biografía del autor/a

Abdallah Tagourramt El Kbaich, Universidad de Barcelona

Profesor investigador en la Facultat de Filología y Comunicación, Departamento de Estudios Árabes y Hebreos.

ORCID iD:


Citas

?Abd al-Ra?m?n, ??h? (1995): Fiqh al-tar?ama. Al-falsafa wa-l-tar?ama, Casablanca: al-Markaz al-?aq?f? al-‘Arab?.

Adonis (‘Al? A?mad Sa‘?d) (1978): Al-??bit wa-l-muta?awwil III. Ba?? f?-l-ittib?‘ wa-l-ibd?? ?ind al-?arab, Beirut: D?r al-?Awda.

Am?n, A?mad (2011a [1928]): Fa?r al-isl?m, El Cairo: Hind?w?.

Am?n, A?mad (2011b [1933]): ?u?à al-isl?m, El Cairo: Hind?w?.

Corán (19924): El Corán, trad. Julio Cortés, Barcelona: Herder.

al-Duby?n, A?mad (1993): ?unayn Ibn Is??q. Dir?sa t?r??iyya wa-lu?awiyya, Riad: Maktabat al-Malik Fahd al-Wa?aniyya.

EI1 (1960): Encyclopédie de l’Islam, París: G. -P. Maisonneuve.

al-F?r?b?, Ab? Na?r (1949): I???? al-?ul?m, ed. ?U?m?n Am?n, El Cairo: D?r al-Fikr al-‘Arab?.

al-??bir?, Mu?ammad ‘?bid (2009): Naqd al-‘aql al-‘arab? (I). Takw?n al-‘aql al-‘arab?, Beirut: Markaz Dir?s?t al-Wa?da al-‘Arabiyya. 10.ª ed.

al-??bir?, Mu?ammad ‘?bid (2000): Naqd al-‘aql al-‘arab? (II): Binyat al-‘aql al-‘arab?, Casablanca: D?r al-Našr al-Magribiyya. 7.ª ed.

al-???i?, Ab? ‘U?m?n ‘Amr (1998): al-Bay?n wa-l-taby?n, crítica textual de ‘Abd al-Sal?m Mu?ammad H?r?n, (7.ª ed.), El Cairo: Maktabat al-J?n??.

Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), London: Routledge.

Hourani, Albert (1992): Historia de los pueblos árabes, trad. Blanca Ribera de Madariaga, Barcelona: Ariel.

Ibn al-Nad?m, Ab? al-Fara? Mu?ammad (s. d.): Al-Fihrist, Beirut: D?r al-Ma‘rifa li-l-?ib?‘a wa-l-Našr.

Ibn ?azm, Ab? Mu?ammad ‘Al? (19872): Al-Ras??il, ed. I?s?n ‘Abb?s, Beirut: al-Mu?assasa al-‘Arabiyya li-l-Dir?s?t wa al-Našr.

[Ibn Jaldún] Ibn ?ald?n, ‘Abd al-Ra?m?n (2004): Muqaddima, ed. ‘Abd All?h Mu?ammad al-Darw?š, Damasco: D?r al-Bal??.

‘Itm?n, A?mad (2013): Al-Mun?az al-‘arab? al-isl?m? f? l-tar?ama wa-?iw?r al-?aq?f?t min Ba?d?d ilà ?ulay?ila, El Cairo: al-Hay’a al-Mi?riyya al-‘?mma li-l-Kit?b.

K?l???, ‘Abd al-Fatt?? (2013): Atakallamu ?am?‘ al-lu??t l?kin bi-l-‘arabiyya, trad. ‘Abd al-Sal?m Ibn ‘Abd al-‘?l?, Casablanca: D?r T?bq?l.

Lacoue-Labarthe, Philippe y Jean-Luc Nancy (1978): L’Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand, París: Editions du Seuil.

al-Mas‘?d?, Ab? l-?asan (2005): Mur?? al-?ahab wa ma‘?din al-?awhar I, ed. Kam?l ?asan Mur‘?, Beirut: al-Maktaba al-‘A?riyya.

Samsó, Julio (20112): Las Ciencias de los Antiguos en al-Ándalus, Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios árabes.

?ar?b?š?, Georges (2006): Har?aq?t. ?An al-d?muqr??iyya wa-l-?ilm?niyya wal-?ad??a wa-l-mum?na?a al-?arabiyya, Beirut: D?r al-S?q?.

al-Taw??d?, Ab? ?ayy?n (1929): Al-Muq?bas?t, ed. ?asan al-Sand?b?, El Cairo: al-Ma?ba‘a al-Ra?m?niyya.

Descargas

Publicado

2020-12-22

Cómo citar

Tagourramt El Kbaich, A. (2020). La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí . TRANS: Revista De Traductología, (24), 435–452. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195

Número

Sección

Miscelánea_borrar