Contenido principal del artículo

Abdallah Tagourramt El Kbaich
Universidad de Barcelona
España
Biografía
Núm. 24 (2020), Miscelánea, Páginas 435-452
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Durante la Alta Edad Media, el movimiento de traducción hacia el árabe, fuera transmisión directa o indirecta contando con la mediación de otras lenguas como el siríaco o el persa, no sólo fue una cuestión de traslación de textos, sino un proceso de apropiación y transformación del conocimiento científico en un marco de aculturación inédito. En este contexto, se pretende contestar a la siguiente pregunta: ¿en qué medida la traducción contribuyó al desarrollo del pensamiento arabo-islámico del periodo clásico? Nuestras respuestas se elaborarán siguiendo un método analítico y crítico basado en fuentes escritas mayoritariamente en árabe. El estudio concluye con la aparición de dos bandos ideológicos en el seno de la cultura arabo-islámica. Por un lado, los conservadores, que se apropiaron del legado de los salaf y de la producción traductológica; por otro, los moderados, que aspiraban a conquistar nuevos métodos de conocimiento independientemente de la herencia tradicional.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

ʻAbd al-Raḥmān, Ṭāhā (1995): Fiqh al-tarğama. Al-falsafa wa-l-tarğama, Casablanca: al-Markaz al-Ṯaqāfī al-‘Arabī.
Adonis (‘Alī Aḥmad Sa‘īd) (1978): Al-Ṯābit wa-l-mutaḥawwil III. Baḥṯ fī-l-ittibā‘ wa-l-ibdāʻ ʻind al-ʻarab, Beirut: Dār al-ʻAwda.
Amīn, Aḥmad (2011a [1928]): Fağr al-islām, El Cairo: Hindāwī.
Amīn, Aḥmad (2011b [1933]): Ḍuḥà al-islām, El Cairo: Hindāwī.
Corán (19924): El Corán, trad. Julio Cortés, Barcelona: Herder.
al-Dubyān, Aḥmad (1993): Ḥunayn Ibn Isḥāq. Dirāsa tārīḫiyya wa-luġawiyya, Riad: Maktabat al-Malik Fahd al-Waṭaniyya.
EI1 (1960): Encyclopédie de l’Islam, París: G. -P. Maisonneuve.
al-Fārābī, Abū Naṣr (1949): Iḥṣāʼ al-ʽulūm, ed. ʽUṯmān Amīn, El Cairo: Dār al-Fikr al-‘Arabī.
al-Ğābirī, Muḥammad ‘Ābid (2009): Naqd al-‘aql al-‘arabī (I). Takwīn al-‘aql al-‘arabī, Beirut: Markaz Dirāsāt al-Waḥda al-‘Arabiyya. 10.ª ed.
al-Ğābirī, Muḥammad ‘Ābid (2000): Naqd al-‘aql al-‘arabī (II): Binyat al-‘aql al-‘arabī, Casablanca: Dār al-Našr al-Magribiyya. 7.ª ed.
al-Ğāḥiẓ, Abū ‘Uṯmān ‘Amr (1998): al-Bayān wa-l-tabyīn, crítica textual de ‘Abd al-Salām Muḥammad Hārūn, (7.ª ed.), El Cairo: Maktabat al-Jānŷī.
Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), London: Routledge.
Hourani, Albert (1992): Historia de los pueblos árabes, trad. Blanca Ribera de Madariaga, Barcelona: Ariel.
Ibn al-Nadīm, Abū al-Farağ Muḥammad (s. d.): Al-Fihrist, Beirut: Dār al-Ma‘rifa li-l-Ṭibā‘a wa-l-Našr.
Ibn Ḥazm, Abū Muḥammad ‘Alī (19872): Al-Rasāʼil, ed. Iḥsān ‘Abbās, Beirut: al-Muʼassasa al-‘Arabiyya li-l-Dirāsāt wa al-Našr.
[Ibn Jaldún] Ibn Ḫaldūn, ‘Abd al-Raḥmān (2004): Muqaddima, ed. ‘Abd Allāh Muḥammad al-Darwīš, Damasco: Dār al-Balḫī.
‘Itmān, Aḥmad (2013): Al-Munğaz al-‘arabī al-islāmī fī l-tarğama wa-ḥiwār al-ṯaqāfāt min Baġdād ilà Ṭulayṭila, El Cairo: al-Hay’a al-Miṣriyya al-‘Āmma li-l-Kitāb.
Kīlīṭū, ‘Abd al-Fattāḥ (2013): Atakallamu ğamī‘ al-luġāt lākin bi-l-‘arabiyya, trad. ‘Abd al-Salām Ibn ‘Abd al-‘Ālī, Casablanca: Dār Tūbqāl.
Lacoue-Labarthe, Philippe y Jean-Luc Nancy (1978): L’Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand, París: Editions du Seuil.
al-Mas‘ūdī, Abū l-Ḥasan (2005): Murūğ al-ḏahab wa ma‘ādin al-ğawhar I, ed. Kamāl Ḥasan Mur‘ī, Beirut: al-Maktaba al-‘Aṣriyya.
Samsó, Julio (20112): Las Ciencias de los Antiguos en al-Ándalus, Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios árabes.
Ṭarābīšī, Georges (2006): Harṭaqāt. ʻAn al-dīmuqrāṭiyya wa-l-ʻilmāniyya wal-ḥadāṯa wa-l-mumānaʻa al-ʻarabiyya, Beirut: Dār al-Sāqī.
al-Tawḥīdī, Abū Ḥayyān (1929): Al-Muqābasāt, ed. Ḥasan al-Sandūbī, El Cairo: al-Maṭba‘a al-Raḥmāniyya.