La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8195Palabras clave:
traducción, aculturación, griego, siríaco, persa, árabeResumen
Durante la Alta Edad Media, el movimiento de traducción hacia el árabe, fuera transmisión directa o indirecta contando con la mediación de otras lenguas como el siríaco o el persa, no sólo fue una cuestión de traslación de textos, sino un proceso de apropiación y transformación del conocimiento científico en un marco de aculturación inédito. En este contexto, se pretende contestar a la siguiente pregunta: ¿en qué medida la traducción contribuyó al desarrollo del pensamiento arabo-islámico del periodo clásico? Nuestras respuestas se elaborarán siguiendo un método analítico y crítico basado en fuentes escritas mayoritariamente en árabe. El estudio concluye con la aparición de dos bandos ideológicos en el seno de la cultura arabo-islámica. Por un lado, los conservadores, que se apropiaron del legado de los salaf y de la producción traductológica; por otro, los moderados, que aspiraban a conquistar nuevos métodos de conocimiento independientemente de la herencia tradicional.
Descargas
Métricas
Citas
?Abd al-Ra?m?n, ??h? (1995): Fiqh al-tar?ama. Al-falsafa wa-l-tar?ama, Casablanca: al-Markaz al-?aq?f? al-‘Arab?.
Adonis (‘Al? A?mad Sa‘?d) (1978): Al-??bit wa-l-muta?awwil III. Ba?? f?-l-ittib?‘ wa-l-ibd?? ?ind al-?arab, Beirut: D?r al-?Awda.
Am?n, A?mad (2011a [1928]): Fa?r al-isl?m, El Cairo: Hind?w?.
Am?n, A?mad (2011b [1933]): ?u?à al-isl?m, El Cairo: Hind?w?.
Corán (19924): El Corán, trad. Julio Cortés, Barcelona: Herder.
al-Duby?n, A?mad (1993): ?unayn Ibn Is??q. Dir?sa t?r??iyya wa-lu?awiyya, Riad: Maktabat al-Malik Fahd al-Wa?aniyya.
EI1 (1960): Encyclopédie de l’Islam, París: G. -P. Maisonneuve.
al-F?r?b?, Ab? Na?r (1949): I???? al-?ul?m, ed. ?U?m?n Am?n, El Cairo: D?r al-Fikr al-‘Arab?.
al-??bir?, Mu?ammad ‘?bid (2009): Naqd al-‘aql al-‘arab? (I). Takw?n al-‘aql al-‘arab?, Beirut: Markaz Dir?s?t al-Wa?da al-‘Arabiyya. 10.ª ed.
al-??bir?, Mu?ammad ‘?bid (2000): Naqd al-‘aql al-‘arab? (II): Binyat al-‘aql al-‘arab?, Casablanca: D?r al-Našr al-Magribiyya. 7.ª ed.
al-???i?, Ab? ‘U?m?n ‘Amr (1998): al-Bay?n wa-l-taby?n, crítica textual de ‘Abd al-Sal?m Mu?ammad H?r?n, (7.ª ed.), El Cairo: Maktabat al-J?n??.
Gutas, Dimitri (1998): Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), London: Routledge.
Hourani, Albert (1992): Historia de los pueblos árabes, trad. Blanca Ribera de Madariaga, Barcelona: Ariel.
Ibn al-Nad?m, Ab? al-Fara? Mu?ammad (s. d.): Al-Fihrist, Beirut: D?r al-Ma‘rifa li-l-?ib?‘a wa-l-Našr.
Ibn ?azm, Ab? Mu?ammad ‘Al? (19872): Al-Ras??il, ed. I?s?n ‘Abb?s, Beirut: al-Mu?assasa al-‘Arabiyya li-l-Dir?s?t wa al-Našr.
[Ibn Jaldún] Ibn ?ald?n, ‘Abd al-Ra?m?n (2004): Muqaddima, ed. ‘Abd All?h Mu?ammad al-Darw?š, Damasco: D?r al-Bal??.
‘Itm?n, A?mad (2013): Al-Mun?az al-‘arab? al-isl?m? f? l-tar?ama wa-?iw?r al-?aq?f?t min Ba?d?d ilà ?ulay?ila, El Cairo: al-Hay’a al-Mi?riyya al-‘?mma li-l-Kit?b.
K?l???, ‘Abd al-Fatt?? (2013): Atakallamu ?am?‘ al-lu??t l?kin bi-l-‘arabiyya, trad. ‘Abd al-Sal?m Ibn ‘Abd al-‘?l?, Casablanca: D?r T?bq?l.
Lacoue-Labarthe, Philippe y Jean-Luc Nancy (1978): L’Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand, París: Editions du Seuil.
al-Mas‘?d?, Ab? l-?asan (2005): Mur?? al-?ahab wa ma‘?din al-?awhar I, ed. Kam?l ?asan Mur‘?, Beirut: al-Maktaba al-‘A?riyya.
Samsó, Julio (20112): Las Ciencias de los Antiguos en al-Ándalus, Almería: Fundación Ibn Tufayl de Estudios árabes.
?ar?b?š?, Georges (2006): Har?aq?t. ?An al-d?muqr??iyya wa-l-?ilm?niyya wal-?ad??a wa-l-mum?na?a al-?arabiyya, Beirut: D?r al-S?q?.
al-Taw??d?, Ab? ?ayy?n (1929): Al-Muq?bas?t, ed. ?asan al-Sand?b?, El Cairo: al-Ma?ba‘a al-Ra?m?niyya.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.