Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6093Palabras clave:
Traducción de títulos científicos, traducción periodística, divulgación científica, estrategias de traducción, inglés/español/francés, prensa digitalResumen
La ciencia se publica en inglés y su divulgación se hace indispensable en las sociedades modernas. En esta investigación se analiza la traducción-divulgación de títulos científicos altamente especializados en las ediciones digitales de los periódicos ABC, El Mundo, El País, La Presse (Canadá), Le Figaro y Le Monde. Utilizando una metodología descriptiva, se analiza cómo se traducen estos títulos de lo altamente especializado en inglés a lo divulgativo en español y francés y se contrasta su traducción en los seis periódicos arriba señalados. Los resultados muestran que existe una tendencia homogeneizadora en los titulares, conllevando así a traducciones «glocales».
Descargas
Métricas
Citas
Bassnett-McGuire, Susan (2002): Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Lefèvere, André (eds.). (1990): Translation, History and Culture. London and New York: Cassell.
Beckett, J.C. (1976): The Anglo-Irish Tradition. Ithaca, New York: Cornell UP.
Beckett, J.C. (1981): “The Irish Writer and His Public in the Nineteenth Century.” Yearbook of English Studies 2, 102-116.
Bour, Isabelle (2007): “The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: the Early Years, 1813-1828”, in Anthony Mandal and Brian Southam (ed.), The Reception of Jane Austen in Europe, Continuun, 12-33.
Braithwaite, Helen (2003): Romanticism, Publishing and Dissent: Joseph Johnson and the Cause of Liberty. New York: Palgrave Macmillan.
Burgess, Miranda (2006): “The National tale and Its Allied Genres, 1770s-1840s”, in John Wilson Foster (ed.), The Cambridge Companion to the Irish Novel, Cambridge: CUP, 39-59.
Colvin, Christina (ed.) (1979): Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections form the Edgeworth Family Letters. Oxford: Clarendon Press.
Cossy, Valérie and Diego Saglia (2005): “Translations”, in Janet Todd, Jane Austen in Context. Cambridge: CUP, 169-84.
Cronin, John (1980): The Anglo-Irish Novel. Vol I. Belfast: Apletree Press.
Edgeworth, Maria (1804): “The Limerick Gloves”, in Popular Tales, London: J. Johnson.
Edgeworth, Maria (1808): “Les gants de Limerick”, Bibliothèque Britannique, 39, Littérature, 113-41.
Edgeworth, Maria (1999): The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. General editor Marilyn Butler. Vol 12. Ed. Elizabeth Eger, Clíona O´Gallchoir and Marilyn Butler. London: Pickering and Chatto.
Even-Zohar, Itamar (1990): “The Literary Polysystem”, Poetics Today, 11, 9-46.
Fernández Rodríguez, Carmen María (2004): “English Heroines in French Literature: the Translation of Maria Edgeworth’s ‘The Modern Griselda’ in Bibliothèque Britannique (1796-1815)”, in I. Moskowich-Spiegel Fandiño e Begoña Crespo García (eds.), Re-Interpretations of English (II): Essays on Language, Linguistics and Philology. Essays on Literature, Culture and Film, A Coruña: Universidade da Coruña, 83-98.
Fernández Rodríguez, Carmen María (2013): “‘Whatever Her Faith May Be’: Some Notes on Catholicism in Maria Edgeworth’s oeuvre”, Miscellanea: A Journal of English and American Studies, 48, 29-44.
Fernández Rodríguez, Carmen María (2014a): La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés”, Sendebar, 25, 123-148.
Fernández Rodríguez, Carmen María (2014b): “A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s L’Absent ou la Famille irlandaise à Londres (1814)”, Journal of English Studies, 12, 49-69.
Fernández Rodríguez, Carmen María (2016): “Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien?”: Maria Edgeworth’s Ennui (1809) into French”, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 107-14.
Fernández Rodríguez, Carmen María (forthcoming 2020): “‘Cannot an Irishman be a good man?’”: Maria Edgeworth’s “The Limerick Gloves” (1804) as a Tale of Irish Identity”, Estudios Irlandeses.
Gargett, Graham (2002): “Perception des Anglais et des Irlandais dans la littérature française à l’époque des Lumières”, Cahiers de l’Association international des études françaises, 54, 211-31.
Häusermann, W.C. (1952): The Genevese Background. London: Routledge and Kegan Paul.
Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Worcester: Billing & Sons Ltd.
Hermans, Theo (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hollingworth, Brian (1997): Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Houndmills: Macmillan Press Ltd.
[Jeffrey, Francis] (1804): Review of Popular Tales. The Edinburgh Review 4, 329-37.
Jones, Peter M. (2016): Agricultural Enlightenment: Knowledge, Technology, and Nature, 1750-1840. Oxford: OUP.
Kreilkamp, Vera (1998): The Anglo-Irish Novel and the Big House. New York: Syracuse University Press.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Myers, Mitzi (1996): “‘Like the Pictures in a Magic Lantern’: Gender, History, and Edgeworth’s Rebellion Narratives”, Nineteenth-Century Contexts, 19, 373-412.
Myers, Mitzi (1999): “Child’s Play as Woman’s Peace Work: Maria Edgeworth’s ‘The Cherry Orchard’, Historical Rebellion Narratives, and Contemporary Cultural Studies”, in Beverly Lyon Clark and Margaret R. Higonnet (eds.), Girls, Boys, Books, Toys, Gender in Children’s Literature and Culture. Baltimore, John Hopkins UP, 25-39.
Toury, Gideon (1985): “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, 16-41.
Toury, Gideon. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Van Tieghem, P. (1966): L’Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littératures étrangères. Genève: Slatkine Reprints
Vincent, Patrick (2018). “British Romantics Abroad”, in David Puff (ed.), The Oxford Handbook of British Romanticism, Oxford: OUP, 707-22.
Wright, Julia M (2014): Representing the National Landscape in Irish Romanticism. New York: Syracuse University Press.ES
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.