La audiodescripción de la violencia
Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519Palabras clave:
Traducción audiovisual, accesibilidad, audiodescripción, cine, violencia, TarantinoResumen
El objetivo de este artículo es analizar cómo se transmite la violencia en la audiodescripción (AD). El estudio se centra en un análisis descriptivo preliminar de la AD de escenas violentas en tres películas de Quentin Tarantino, a saber, Pulp Fiction, Malditos bastardos y Los odiosos ocho. Para llevar a cabo el análisis, se ha definido el concepto de violencia en el cine, se han seleccionado las escenas violentas de dichas películas y se han clasificado las escenas según qué estrategia (retención, generalización, especificación u omisión) se ha usado para elaborar la AD. Los resultados han permitido apuntar tendencias en la AD de la violencia en el cine.
Descargas
Métricas
Citas
ADI (2002): Guidelines for Audio Description, <http://www.acb.org/adp/guidelines.html>.
AENOR (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías, Madrid: AENOR.
American Council of the Blind (2009): Audio Description Standards, <http://www.acb.org/adp/docs/ADP_Standards.doc>.
ÁVILA-CABRERA, José Javier (2014): The subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study, España: Universidad Nacional de Educación a Distancia
BAI (2019): BAI Access Rules, <https://www.bai.ie/en/media/sites/2/dlm_uploads/2019/01/AccessRules_2019_vFinal.pdf>.
BARROSO, Jaime (1991): Introducción a la realización televisiva, Madrid: I.O.R.T.V.
BENECKE, Bernd y Elmar Dosch (2004): Wenn aus Bildern Worte werden, Munich: Bayerischer Rundfunk.
CABEZA CÁCERES, Cristóbal (2013): Audiodescripció i recepción. Efecte de la velocitat de narració, l’entonació y l’explicitació en la comprensió fílmica, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
CLEMENTE, Miguel y Miguel Ángel Vidal Velázquez (1996): Violencia y televisión, Madrid: Noesis.
FRASER, John (1974): Violence in the Arts, Cambridge: Cambridge University Press.
FRESNO, Nazaret (2012): «Experimenting with Characters: an Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters». En Aline REMAEL, Pilar ORERO y Mary CARROLL (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for all 3,
Amsterdam – New York: Rodopi B.V., 147-171.
FRYER, Louise (2016). An introduction to audiodescription: a practical guide. Londres: Routledge.
GEORGAKOPOULOU, Yota (2010): «Audio Description Guidelines for Greek- A Working Document». En S. Rai, J. Greening y L. Petre (eds.) A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. London: RNIB.
GONANT Frédéric y Laure Morisset (2008): La charte de l’audiodescription. Paris: Ministe?re des Affaires Sociales et de la Sante?, <http://www.social-sante.gouv.fr/IMG/pdf/Charte_de_l_audiodescription_300908.pdf>.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología, Madrid: Cátedra.
IGAREDA, Paula. (2011): «The Audio Description of Emotions and Gestures in Spanish-Spoken Films». En Adriana SERBAN, Anna MATAMALA y Jean-Marc LAVAUR (eds.) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, Nueva York: Peter Lang, 223-
IMBERT, Gerard (1992): Los escenarios de la violencia: conductas anómicas y orden social en la España actual, Barcelona: Icaria editorial.
International Organization for Standardization (2015): ISO/IEC TS 20071-21:2015(E) Information technology –User interface component accessibility– Part 21: Guidance on audio descriptions. ISO.
ITC (2000): ITC Guidance on Standards for Audio Description, <http://audiodescription.co.uk/uploads/general/itcguide_sds_audio_desc_word3.pdf>.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina, Ana Rodríguez Domínguez y Claudia Seibel (2010): Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción, Granada: Tragacanto
KENDRICK, James (2010): Film violence: history, ideology, genre, Nueva York: Wallflower.
LIMBACH, Christiane (2013): «El aspecto de la neutralidad en la audiodescripción fílmica». En Emilio ORTEGA ARJONILLA (ed.) Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la Cultura, Granada: Comares, 793–806
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José (2010): «Approaching the audio description of humour», Entreculturas, 2, 87-103.
MASZEROWSKA, Anna y Carme Mangiron (2014): «Strategies for dealing with cultural references in audio description». En Anna MASZEROWSKA, Anna MATAMALA y Pilar ORERO (eds.) Audio description: New perspectives illustrates, Ámsterdam: Benjamins, 159–178.
MATAMALA, Anna y Pilar Orero (2013): «Standardising audio description». Italian Journal of Special Education for Inclusion, 1, 149-155.
MATAMALA, Anna y Naila Rami (2009): «Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de Good Bye, Lenin!» Hermeneus, 11, 249–266.
MAZUR, Iwona y Agnieszka Chmiel (2012a): Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD Based on the Pear Tree Project Data, <https://pdfs.semanticscholar.org/7d50/5dc4f112633517c9ca8a0d4d2d73e7d3539e.pdf>.
MAZUR, Iwona y Agnieszka Chmiel (2012b): AD reception research: Some methodological considerations, <https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/6361/1/Chmiel_Mazur_EmergingTopics.pdf>.
MIKUL, Chris (2010): Audio Description Background Paper, <http://www.mediaaccess.org.au/sites/default/files/MAA%20-%20Audio%20Description%20Background%20Paper.doc>.
Ministério da Cultura (2016): Guia para produções audiovisuais acessíveis, <https://inclusao.enap.gov.br/wp-content/uploads/2018/05/Guia-para-Producoes-Audiovisuais-Acessiveis-com-audiodescricao-das-imagens-1.pdf>.
MOLINA, Lucía y Amparo Hurtado Albir (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» Meta, 47(4), 498–512.
NETFLIX (2019): Netflix Audio description style guide v2.1, <https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215510667-Audio-Description-Style-Guide-v2-1>.
OFCOM (2010): OfCom Code on Television Access Services, <http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/other-codes/ctas.pdf>.
PEDERSEN, Jan (2011): Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural references, Ámsterdam: John Benjamins.
RAI, Sonali, Joan Greening y Petre Leen (2010): A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries, London: RNIB.
RAMOS CARO, Marina (2016) «Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description» Perspectives, 24(4), 606-634, doi: 10.1080/0907676X.2015.1120760
REMAEL, Aline, Nina Reviers y Gert Vercauteren (2015) (eds.) Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines, Trieste: EUT.
ROJO LÓPEZ, Ana María, Marina Ramos Caro y Javier Valenzuela (2014). «The Emotional Impact of Translation: a Heart Rate Study» The Journal of Pragmatics, 7, 31-44.
ROMERO, Lupe y Antonella De Laurentiis (2016): «Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química» MOnTI. Monografías de traducción e Interpretación, 3, 157–179.
SANZ-MORENO, Raquel (2017a): Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción, Valencia: Universitat de València.
SANZ-MORENO, Raquel (2017b). «La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado» Parallèles, 29(2), 46–63.
SOLER PARDO, Betlem (2013): «Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear) Words» JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 20, 122–133.
SZARKOWSKA, Agnieszka y Anna Jankowska (2015): «Audio describing foreign films», JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 23, 243–269.
WALCZAK, Agnieszka y Louis Fryer (2017). «Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences». British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6 –17, doi: https://doi.org/10.1177/0264619616661603
ZAVALA, Lauro (2014): «La representación de la violencia en el cine de ficción» En Mónica SATARAIN (ed.) Fundido Encadenado. Reflexiones, ficciones, documental, bandas sonoras, Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA), 85–101.
ŽIŽEK, Slavoj (2008): Sobre la violencia. Seis reflexiones marginales, Barcelona: Austral.
FILMOGRAFÍA
GODARD, Jean-Luc (1965): Pierrot el loco, Rome Paris Films. S.N.C. Dino de Laurentiis Cinematographica.
DEMME, Jonathan (1991): El silencio de los corderos, Orion Pictures.
SMARZOWSKI, Wojciech (2014): The Mighty Angel, Fundacja EDM+, HBO, Kino Swiat, Profil Film, TVP S.A Telewizja Polska.
TARANTINO, Quentin (1995): Pulp Fiction, Miramax, Band Apart, Jersey Films.
TARANTINO, Quentin (2009): Malditos bastardos, Universal Pictures, The Weinstein Company, Neunte Babelsberg Film.
TARANTINO, Quentin (2015): Los odiosos ocho, The Weinstein Company, Double Feature Films, FilmColony.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.