La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434Palabras clave:
traducción audiovisual, traducción científica, humor, juegos de palabras, doblajeResumen
Uno de los retos más fascinantes que se plantean en traducción audiovisual es la transferencia del humor, que puede estar presente en distintas formas y quedar sujeto a elementos visuales o léxicos. Esta tarea se dificulta cuando hay expresiones o palabras ineludibles, como es el caso de los términos científicos presentes en los diálogos de The Big Bang Theory. En este trabajo analizaremos una serie de chistes y juegos de palabras empleados en la popular sitcom, haciendo hincapié en aquellos que contengan terminología especializada, con el fin de observar las soluciones aportadas por el traductor para mantener el mismo grado de especificidad al tiempo que transfiere la carga humorística para provocar las risas entre el público.
Descargas
Métricas
Citas
Agnetta, Marco (2015): «Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses», Quaderns de Cine. Cine, doblaje y subtitulación, 10, 13-21 <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/num-10-any-2015-cine-doblaje-y-subtitulacion/html/> [consulta: 19-XII-2018].
Auvimedia (2013): «Definición de postproducción de audio», Blog de Auvimedia, La Rioja: Universidad Internacional de La Rioja <http://auvimedia.blogspot.com.es/2013/04/definicion-de-postproduccion-de-audio.html> [consulta: 27-XII-2018].
Balirano, Giuseppe (2013): «The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis», Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4), 563-576.
Botella Tejera, Carla (2017): «La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 77-100.
Chiaro, Delia (2010): «Translation and Humour, Humour and Translation», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, London: Continuum, 1-29.
García Vizcaíno, María (2008): «Enseñanza de la cortesía verbal a través de la traducción», en Antonio Briz et al. (eds), Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. III Coloquio Internacional del Programa EDICE, Valencia: Departamento de Filología Española de la Universitat de
València, 692-710.
Fuentes Luque, Adrián (2001): La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx, tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada, <http://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/32330/TesisFuentesLuqueA.pdf?sequence=1> [consulta: 27-XII-2018].
Fuentes Luque, Adrián (2003): «An empirical approach to the reception of AV Translated Humor», The Translator, 9 (2), 293-306.
Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004): «Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run», Linguax: Revista de lenguas aplicadas, 2, 3-21, <https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/489/445> [consulta:
-02-2020].
Internet Movie Database IMDb.com Inc. (IMDb) (2018): The Big Bang Theory <https://www.imdb.com/title/tt0898266/?ref_=nv_sr_1>[consulta: 28-IV-2018].
Jiménez Carra, Nieves (2009): «Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s Diary intro Spanish», en Jorge Díaz-Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, 137-146.
Korhonen, Elina (2008): Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Helsinki: University of Helsinki Thesis, <https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/ek.paper.pdf> [consulta: 17-XII-2018].
López, Natxo (2008): Manual de guionista de comedias televisivas. Madrid: T&B Editores.
Martínez Sierra, Juan José & Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2017): «El humor como síntoma de la innovación en la investigación», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 29-48.
Martínez Sierra, Juan José (2009): «El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?», TRANS, 13, 139-148, <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_139-148_JJMartinez.pdf> [consulta: 27-XII-2018].
Mateo, Marta (2010): « Translating Humphry Clinker’s Verbal Humour», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, Londres: Continuum, 171-195.
Navarro Brotons, María Lucía (2017): «La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 307-329.
Padilla Castillo, Graciela y Requeijo Rey, Paula (2010): «La sitcom o comedia de situación: orígenes, evolución y nuevas prácticas», Fonseca, Journal of Communication, 1, 187-218, <http://revistas.usal.es/index.php/2172-9077/article/viewFile/12882/13245> [consulta: 17-VIII-2018].
Santamaría, Laura (2001): «Culture and Translation: The referential and expressive value of cultural references», en Frederic Chaume Varela & Rosa Agost Canós (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 159-164.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2001): «La traducción del humor en textos audiovisuales», en Miguel Duro Moreno (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 63, 251-263.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick (1996): «Translating jokes for dubbed television situation comedies», The translator, 2, 235-257.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.