Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 3 (2010)
Núm. 3 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.
Publicado:
2011-01-12
Número completo
PDF
Artículos
LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN
Ahmed Kamal Zaghloul
17-36
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LA ESPECIFICIDAD DEL TEXTO TEATRAL: LA SIMBOLOGÍA EN A MAN FOR ALL SEASONS
Rosa Currás-Móstoles, Miguel Ángel Candel-Mora
37-58
PDF
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA
Beatriz Moroño Prieto
59-81
PDF
LA CONVENIENCIA DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL ÁMBITO FINANCIERO PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Leticia Herrero
85-98
PDF
EL CONCEPTO DE ANISOMORFISMOS CULTURAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO: CONCEPTO Y APLICACIONES TRADUCTOLÓGICAS SOBRE LA LEGISLACIÓN ESPAÑOLA EN COMPARACIÓN CON LA MARROQUÍ
Hasna Karim
99-105
PDF
APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO
José Manuel Muñoz Muñoz, Mercedes Vella Ramírez
109-123
PDF
EVALUACIÓN DE HERRAMIENTAS Y RECURSOS INFORMÁTICOS PARA LA TRADUCCIÓN: ESTUDIO ILUSTRATIVO-COMPARATIVO DE HERRAMIENTAS DE USO GENERAL PARA TRADUCTORES
Irina Filatova
125-152
PDF
ICT IN HIGHER EDUCATION IN PORTUGAL. CALL – COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING
Maria João Marçalo, Maria do Céu Fonseca, Ana Alexandra Silva
153-162
PDF
LA REVISIÓN EN LA NORMA EUROPEA EN-15038 PARA "SERVICIOS DE TRADUCCIÓN"
Silvia Parra Galiano
165-187
PDF
ALGUNOS RECURSOS DE INTERÉS EN RELACIÓN CON EL EJERCICIO DE LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR E INTÉRPRETE
Verónica Román Mínguez
189-203
PDF
LA INTERPRETACIÓN EN LA UNIÓN EUROPEA: PRÁCTICAS Y SALIDAS PROFESIONALES
Arsenio Andrades Moreno
205-222
PDF
EL GLOSARIO COMO HERRAMIENTA EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO: LA CONCILIACIÓN EN RUANDA
Alice Bianchessi, Saray Gómez Martín, Rocío Luque Merino, Julia Miguélez Morales, Concepción Mira Rueda, Ester Rute Ruiz, Daniel Ricardo Soto Bueno, Florent Temboury
223-246
PDF
ANÁLISIS LEXICO-SEMÁNTICO DE LOS ANGLICISMOS VERBALES HOMÓNIMOS Y POLISÉMICOS
Mª Dolores Romero Lesmes
249-261
PDF
ESTUDIO DE LOS RASGOS LINGÜÍSTICOS Y ESTRUCTURALES DE LA CRÓNICA MUSICAL EN LA PRENSA DIARIA. UNA PROPUESTA DE ANÁLISIS
Marta Castillo Amate
263-277
PDF
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
Carmen Álvarez García
279-290
PDF
Artículos bibliográficos
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN LENGUAS FRANCESA Y ESPAÑOLA
Concepción Mira Rueda
293-300
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2010)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
301-328
PDF
BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA LA TRADUCCIÓN MULTIMEDIA, LA TRADUMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
Mª Isabel Martínez Robledo
329-339
PDF
ALGUNAS REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS EN ESPAÑOL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Ana Belén Martínez López
341-348
PDF
Reseñas
LAS TEORÍAS FEMINISTAS DE LA TRADUCCIÓN A EXAMEN: DESTILACIONES PARA EL SIGLO XXI
Emilio Ortega Arjonilla
351-353
PDF
TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN
Emilio Ortega Arjonilla
355-357
PDF
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS ESPECIALIZADOS PARA EL ÁMBITO EDITORIAL (INGLÉS-ESPAÑOL)
Julia Lobato Patricio
359-361
PDF
LA TRADUCCIÓN EN CONTEXTOS ESPECIALIZADOS. PROPUESTAS DIDÁCTICAS
Alessandro Ghignoli
363?366
PDF
LINGÜÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
Lucila María Pérez Fernández
367?370
PDF
VARIACIÓN SOCIAL DEL LÉXICO DISPONIBLE EN LA CIUDAD DE MÁLAGA
Lucía Luque Nadal
371?374
PDF
PANORAMA ACTUAL DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Mary Carmen Álvarez García
375-380
PDF
FUNDAMENTOS TEÓRICOS DE LOS DICCIONARIOS LINGÜÍSTICO-CULTURALES: RELACIONES ENTRE FRASEOLOGÍA Y CULTUROLOGÍA
Emilio Ortega Arjonilla
381-383
PDF
Miscelánea
SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS
Christian Vicente
387-397
PDF
ALBERTO LISTA: AN ANGLOPHILE PIONEER IN SPANISH TRANSLATION
Juan de Dios Torralbo Caballero
399-413
PDF
DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA: UNA PROPUESTA
María Laura Esteban Segura
415-428
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(941)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(145)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(145)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(136)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(1194)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(673)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(572)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(538)
Comunidades sociolingüísticas
(503)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems