Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 5 (2012)
Núm. 5 (2012)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi5.
Publicado:
2013-01-23
Número completo
PDF
Artículos
LA MÚSICA COMO LENGUAJE Y MEDIO DE COMUNICACIÓN. ECOS DEL LEJANO ORIENTE EN LA VANGUARDIA MUSICAL ORIENTALISMO Y JAPONISMO MUSICAL
Luisa Mª Gutiérrez Machó
15-36
PDF
LOS CONCEPTOS DE FIDELIDAD Y LITERALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE PASAJES HUMORÍSTICOS
Nuria Ponce Márquez
37-54
PDF
EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE EN EL COMERCIO EXTERIOR: ¿REALIDAD O NECESIDAD?
Natividad Aguayo Arrabal
57-74
PDF
EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS
Giuseppe Trovato
75-91
PDF
Monográficos
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: COLECCIONES DE TRADUCCIÓN Y LEXICOGRAFÍA DE EDICIONES TRAGACANTO (2008-2012)
Ana Belén Martínez López
95-99
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN TRADUCCIÓN EN EL ATRIO DE LA EDITORIAL ATRIO (2003-2012)
Emilio Ortega Arjonilla
101-111
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO SOBRE EL IV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Celebrado del 12 al 15 de diciembre de 2012 en la Universidad de Málaga (Campus de Teatinos)
Emilio Ortega Arjonilla, Nicolás A. Campos Plaza
115-123
PDF
Reseñas
TECNOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y CULTURA
José Manuel Muñoz Muñoz
127-128
PDF
INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCIÓN EN CINE, TELEVISIÓN Y TEATRO
Mercedes Vella Ramírez
129-130
PDF
SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN EUROPA
Enriqueta Tijeras López
131-133
PDF
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: LA TOMA DE NOTAS. MANUAL PARA EL ESTUDIANTE
Emilio Ortega Arjonilla
135-136
PDF
LA TRADUCCIÓN Y LOS ESPACIOS: VIAJES, MAPAS, FRONTERAS. INTRODUCCIÓN DE SUSAN BASSNET
Emilio Ortega Arjonilla
137-140
PDF
SOBRE LA TRADUCCIÓN
Ana Belén Martínez López
141-143
PDF
EL SILENCIO Y LA PALABRA. ESTUDIOS SOBRE LA CIUDAD Y LOS PERROS, DE MARIO VARGAS LLOSA
Nicolás A. Campos Plaza
147-149
PDF
EN POCAS PALABRAS. APUNTES DE UN TRUJAMÁN
Emilio Ortega Arjonilla
151-152
PDF
MI VIDA CON EUGENE NIDA
Ana Belén Martínez López
153-154
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(837)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(141)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(132)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(124)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(1179)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(680)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(563)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(543)
Comunidades sociolingüísticas
(489)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems