Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 4 (2011)
Núm. 4 (2011)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.
Publicado:
2012-01-29
Número completo
PDF
Tabla de contenidos
Artículos
EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN EL APRENDIZAJE DE LAS COMPETENCIAS DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES
Beatriz María Rodríguez Rodríguez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11588
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
15-38
AS CONCEPÇÕES DO GIRI PARA INAZO NITOBE E RUTH BENEDICT: LEITURAS DISTINTAS DO MESMO
Gabriel Pinto Nunes
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11589
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
41-53
Monográficos
SERIE APRENDER A TRADUCIR, UNIVERSITAT JAUME I - EDELSA
Amparo Hurtado Albir
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11590
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
57-60
LA COLECCIÓN «ESTUDIS SOBRE LA TRADUCCIÓ» DE LA UNIVERSITAT JAUME I
Josep Marco
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11592
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
61-71
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA DE TRADUCCIÓN SOBRE INTERPRETACIÓN: EL PROYECTO HERMĒNEUS DE PUBLICACIONES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE SORIA – UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (1999-2011)
Comité de Redacción del Proyecto Hermēneus
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11593
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
73-85
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DEL I SEMINARIO HISPANO-RUSO DE TRADUCCIÓN MILITAR
Esperanza Alarcón Navío
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11594
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
89-91
INFORME TÉCNICO DE LA TESIS DOCTORAL TITULADA: DE TESTAMENTORUM TRANSLATIONE. TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL, DEFENDIDA POR TANAGUA BARCELÓ MARTÍNEZ
Iván Delgado Pugés
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11595
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
93-99
Reseñas
LA EUROPA DE BABEL
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11596
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
103-104
LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA GLOBALIZACIÓN DE LOS MERCADOS CULTURALES
Mercedes Vella Ramírez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11597
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
105-107
LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11598
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
109-110
LA CONSTANCIA LITERARIA DE JUAN VALERA: POESÍA, TRADUCCIÓN Y NOVELA
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11602
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
113-114
TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILINGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN (INGLÉS-ESPAÑOL)
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11599
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
115-116
LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11600
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
117-118
LA NOVELA POLICÍACA EN ITALIA
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11603
Publicado:
ene 29, 2012
páginas
119-120