Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 4 (2011)
Núm. 4 (2011)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.
Publicado:
2012-01-29
Número completo
PDF
Artículos
EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN EL APRENDIZAJE DE LAS COMPETENCIAS DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES
Beatriz María Rodríguez Rodríguez
15-38
PDF
AS CONCEPÇÕES DO GIRI PARA INAZO NITOBE E RUTH BENEDICT: LEITURAS DISTINTAS DO MESMO
Gabriel Pinto Nunes
41-53
PDF
Monográficos
SERIE APRENDER A TRADUCIR, UNIVERSITAT JAUME I - EDELSA
Amparo Hurtado Albir
57-60
PDF
LA COLECCIÓN «ESTUDIS SOBRE LA TRADUCCIÓ» DE LA UNIVERSITAT JAUME I
Josep Marco
61-71
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA DE TRADUCCIÓN SOBRE INTERPRETACIÓN: EL PROYECTO HERM?NEUS DE PUBLICACIONES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE SORIA – UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (1999-2011)
Comité de Redacción del Proyecto Herm?neus
73-85
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DEL I SEMINARIO HISPANO-RUSO DE TRADUCCIÓN MILITAR
Esperanza Alarcón Navío
89-91
PDF
INFORME TÉCNICO DE LA TESIS DOCTORAL TITULADA: DE TESTAMENTORUM TRANSLATIONE. TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL, DEFENDIDA POR TANAGUA BARCELÓ MARTÍNEZ
Iván Delgado Pugés
93-99
PDF
Reseñas
LA EUROPA DE BABEL
Emilio Ortega Arjonilla
103-104
PDF
LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA GLOBALIZACIÓN DE LOS MERCADOS CULTURALES
Mercedes Vella Ramírez
105-107
PDF
LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA
Ana Belén Martínez López
109-110
PDF
LA CONSTANCIA LITERARIA DE JUAN VALERA: POESÍA, TRADUCCIÓN Y NOVELA
Ana Belén Martínez López
113-114
PDF
TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILINGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN (INGLÉS-ESPAÑOL)
Ana Belén Martínez López
115-116
PDF
LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN
Emilio Ortega Arjonilla
117-118
PDF
LA NOVELA POLICÍACA EN ITALIA
Emilio Ortega Arjonilla
119-120
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems