Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 12 (2022)
Núm. 12 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.
Publicado:
2022-02-27
Número completo
pdf
Artículos
Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción
María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez
6-18
pdf
HTML
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
Arturo Parada
19-29
pdf
HTML
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany
30-42
pdf
HTML
La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana
Pilar Castillo Bernal
43-56
pdf
HTML
Empleabilidad en el ámbito de la traducción y la interpretación ilustradas a través del personaje de Missandei de la serie de Juego de Tronos
Christiane Limbach, Alice Stender
57-68
pdf
HTML
Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
Simona Demontis
69-84
pdf
HTML
Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teori?a de Marcas Estili?sticas
Huiting Chen
85-100
pdf
HTML
Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980)
Sofía Monzón Rodríguez
101-111
pdf
HTML
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales
112-131
pdf
HTML
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
Ericka Vargas Castro
132-155
pdf
HTML
Traducción de la comedia francesa Bienvenue chez les Ch'tis al portugués
A cultural and technical perspective
Márcia Dias Sousa
156-171
pdf
html
Reseñas
Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
José Carlos Cortés Jiménez
172-173
pdf
HTML
Jump, James R. (2021): The figther fell in love. A Spanish civil war memoir
Jesús Baigorri Jalón
174-176
pdf
HTML
Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas
María Luisa Rodríguez Muñoz
176-178
pdf
html
Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo)
Amal Haddad Haddad
178-179
pdf
html
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(74)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(34)
La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana
(22)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(21)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(15)
Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
(238)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(79)
Modalidades de interpretación médica maya-español necesarias en la práctica profesional en los servicios de salud de la zona maya del estado de Quintana Roo, México
(71)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
(69)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(66)
ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems