Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 12 (2022)
Núm. 12 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.
Publicado:
2022-02-27
Número completo
pdf
Artículos
Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción
María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez
6-18
pdf
HTML
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
Arturo Parada
19-29
pdf
HTML
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany
30-42
pdf
HTML
La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana
Pilar Castillo Bernal
43-56
pdf
HTML
Empleabilidad en el ámbito de la traducción y la interpretación ilustradas a través del personaje de Missandei de la serie de Juego de Tronos
Christiane Limbach, Alice Stender
57-68
pdf
HTML
Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
Simona Demontis
69-84
pdf
HTML
Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teori?a de Marcas Estili?sticas
Huiting Chen
85-100
pdf
HTML
Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980)
Sofía Monzón Rodríguez
101-111
pdf
HTML
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales
112-131
pdf
HTML
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
Ericka Vargas Castro
132-155
pdf
HTML
Traducción de la comedia francesa Bienvenue chez les Ch'tis al portugués
A cultural and technical perspective
Márcia Dias Sousa
156-171
pdf
html
Reseñas
Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
José Carlos Cortés Jiménez
172-173
pdf
HTML
Jump, James R. (2021): The figther fell in love. A Spanish civil war memoir
Jesús Baigorri Jalón
174-176
pdf
HTML
Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas
María Luisa Rodríguez Muñoz
176-178
pdf
html
Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo)
Amal Haddad Haddad
178-179
pdf
html
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1369)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(189)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(174)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(167)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(165)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(1213)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(665)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(587)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(541)
Comunidades sociolingüísticas
(519)
SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems