Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 11 (2021)
Núm. 11 (2021)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.
Publicado:
2021-03-03
Número completo
pdf
Artículos
Comunidades sociolingüísticas
Francisco García Marcos
4-19
pdf
html
Retazos discursivos de la historia de la traducción: desde Cicerón hasta la Ilustración
Lía de Luxán Hernández
20-35
pdf
html
Belleza y atracción en traducción literaria
Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicœur
36-52
pdf
html
La memoria “viaggiante” fra identità e traduzione
S.Cristian Troisi
53-68
pdf
html
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
Miller Eduardo López Murcia
69-84
pdf
html
La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
Héctor Libreros Cortez, María del Pilar Ortiz Lovillo
85-104
pdf
html
La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual: el color en Hero, de Zhang Yimou
Lingzhi Nie
105-119
pdf
html
Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
Rubén González Vallejo
120-130
pdf
html
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1321)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(185)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(174)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(164)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(160)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(1208)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(665)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(586)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(538)
Comunidades sociolingüísticas
(518)
SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems