Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 15 (2024): Migración y Conflictos
No. 15 (2024): Migración y Conflictos
Número monográfico especial.
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci152024
Published:
2024-05-30
Full Issue
pdf (Español)
Artículos
Presentation
Giovanni Caprara
5-7
pdf (Español)
Spanish
Olga Koreneva Antonova
8-18
pdf (Español)
La inmigración irregular a la luz del Pacto Mundial para la Migración Segura, Ordenada y Regular de la ONU: análisis traductológico y social
Sally Ibrahim Mohamed Hassan
19-25
pdf (Español)
Interpreting in armed conflicts in the Arab zone and the Middle East: situational analysis and challenges
Hanan Saleh Saleh Hussein
26-37
pdf (Español)
Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region: A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain
A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain
Mariana Relinque
38-60
pdf (Español)
Formación y autoaprendizaje del intérprete local en entornos de conflicto
Manuel Barea
61-73
pdf (Español)
Español
Maria Clementina Persaud
74-89
pdf (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Translation
Bibliography
Terminology
terminology
Spanish
legal translation
Dictionaries
French
Linguistics
machine translation
interpretation
Subtitling
training
gender
quality
Italian
learning
culture
IT
Dubbing
Top read
|
Top downloaded
(262)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(83)
Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
(77)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(64)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(63)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(864)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(604)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(502)
Comunidades sociolingüísticas
(478)
Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
(459)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems