Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 15 (2024): Migración y Conflictos
Núm. 15 (2024): Migración y Conflictos
Número monográfico especial.
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci152024
Publicado:
2024-05-30
Número completo
pdf
Artículos
Presentación
Giovanni Caprara
5-7
pdf
La crisis humanitaria: ¿un desastre o una oportunidad de acción para la interpretación social y de muestra de la humanidad?
Olga Koreneva Antonova
8-18
pdf
La inmigración irregular a la luz del Pacto Mundial para la Migración Segura, Ordenada y Regular de la ONU: análisis traductológico y social
Sally Ibrahim Mohamed Hassan
19-25
pdf
Interpretar en los conflictos armados en la zona árabe y Oriente Medio: análisis situacional y desafíos
Hanan Saleh Saleh Hussein
26-37
pdf
Interpreting for International Protection Seekers in the Mediterranean Region:
A Comparison of the Problems and Needs Identified by Stakeholders in Malta and Spain
Mariana Relinque
38-60
pdf
Formación y autoaprendizaje del intérprete local en entornos de conflicto
Manuel Barea
61-73
pdf
Creación de materiales didácticos para la formación de intérpretes en conflictos
Maria Clementina Persaud
74-89
pdf
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
.
traducción
Bibliografía
terminología
Terminología
Traducción
Traducción jurídica
Interpretación
traducción literaria
Diccionarios
francés
español
Lingu?ística
formación
interpretación
metáfora
TIC
doblaje
aprendizaje
calidad
España
Más leídos
|
Más descargados
(305)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(98)
Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
(79)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(66)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(65)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(1067)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(632)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(514)
Comunidades sociolingüísticas
(505)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(481)
Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems