Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 13 (2023)
Núm. 13 (2023)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.
Publicado:
2023-02-27
Número completo
PDF
Artículos
Análisis de la imagen y proyección del enoturismo español en Francia a través de la traducción de páginas web comerciales e institucionales
María del Carmen Moreno Paz
6-19
pdf
HTML
Blacksad, cómic, legado y fenómeno fans
Del “ciclo de los colores” al juego de rol
Daniel Romero Benguigui
21-37
PDF
HTML
La interpretación en el ámbito sanitario en un destino turístico y de inmigración irregular en España: los efectos de la pandemia acentúan las carencias del servicio
Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Mónica del Carmen Santana García
38-50
PDF
HTML
Modalidades de interpretación médica maya-español necesarias en la práctica profesional en los servicios de salud de la zona maya del estado de Quintana Roo, México
Alessio Zanier Visintin
53-65
PDF
HTML
La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro el caso de
Pigmalión
Miguel Cisneros Perales
64-74
PDF
HTML
La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas
Sonia González Cruz
75-87
PDF
HTML
Feminización de los nombres de profesiones profesionales en italiano y español
Ilaria Usalla
88-103
PDF
HTML
La enseñanza simultánea de lenguas tipológicamente afines (ES, EN, FR) a través de la traducción pedagógica de microrrelatos en contextos exolingües
José Carlos Cortés Jiménez
109-125
PDF
HTML
Traducir la
banlieue
y su expresión literaria: el caso de
Boumkœur
(1999) de Rachid Djaïdani y su lenguaje codificado
Helena Asencio Pavón
127-142
PDF
HTML
Análisis de la calidad. El subtitulado en vivo interlingüístico de YouTube en un programa de noticias estadounidense accesible a usuarios peruanos
Laura Ríos Valero
143-168
PDF
HTML
Reseñas
Variación y cambio sociolingüísticos en tiempo real. El español en la Costa Granadina (1987-2017)
Juan Antonio Rubio Guirado
169-170
PDF
HTML
De la novela al cine y a la ficción televisiva
Adaptaciones múltiples y nuevas vías de estudio
Cristina Rosales García
169-175
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1273)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(183)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(174)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(162)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(157)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(1210)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(667)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(582)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(536)
Comunidades sociolingüísticas
(516)
SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems