Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 12 (2022)
No. 12 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.
Published:
2022-02-27
Full Issue
pdf (Español)
Artículos
Students perceptions about knowledge acquisition in translation teaching and learning
María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez
6-18
pdf (Español)
HTML (Español)
«The poem can be defined as that which it is not possible to translate»: On some (inter-)linguistic and (inter-)cultural aspects of poetry translation.
Arturo Parada
19-29
pdf (Español)
HTML (Español)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany
30-42
pdf (Español)
HTML (Español)
Translation of legal language in historical novel The German House
Pilar Castillo Bernal
43-56
pdf (Español)
HTML (Español)
Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones
Christiane Limbach, Alice Stender
57-68
pdf (Español)
HTML (Español)
Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
Simona Demontis
69-84
pdf (Español)
HTML (Español)
Poetry translator and poet who translates: a study of two Chinese translators of Antonio Machado based on the Stylistic Marker Theory
Huiting Chen
85-100
pdf (Español)
HTML (Español)
Translators, Censors, and Transatlantic Publishers: The Circulation of Henry Miller’s Black Spring in Spain (1960-1980)
Sofía Monzón Rodríguez
101-111
pdf (Español)
HTML (Español)
Analysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Lima
Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales
112-131
pdf (Español)
HTML (Español)
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
Ericka Vargas Castro
132-155
pdf (Español)
HTML (Español)
Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese
A cultural and technical perspective
Márcia Dias Sousa
156-171
pdf (Español)
html (Español)
Reviews
Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
José Carlos Cortés Jiménez
172-173
pdf (Español)
HTML (Español)
Jump, James R. (2021): The fighter fell in love. A Spanish civil war memoir
Jesús Baigorri Jalón
174-176
pdf (Español)
HTML (Español)
Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introduccióna la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas
María Luisa Rodríguez Muñoz
176-178
pdf (Español)
html (Español)
Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo)
Amal Haddad Haddad
178-179
pdf (Español)
html (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(864)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(143)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(137)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(127)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(1181)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(681)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(567)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(544)
Comunidades sociolingüísticas
(495)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems