«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13610Palabras clave:
Traducción de poesía, aspectos culturales, alemán-españolResumen
En el presente trabajo se analizan algunos factores esenciales a la hora de traducir poesía, en general, y del alemán al español en particular. Los elementos culturales determinan no solo el texto original, sino también el resultante de la traducción. En este sentido, cabe preguntarse si la diacronía que configura todo hecho cultural es trasladable a otra cultura, pues toda traducción supone una suspensión artificial en un marco diferente al texto que tiene como principio. La complejidad inherente a este fenómeno se multiplica cuando se trata de traducir poesía, pues lo que denominamos significado es el resultado del conjunto hecho de elementos métricos, fónicos y rítmicos, por un lado, y léxico-metafóricos por otro, todos ellos vinculados a una comunidad de hablantes, en sentido amplio. Enfrentado al texto, el/la traductor/a ha de tomar una decisión previa acerca de los límites y el alcance que se fija para su propia traducción.
Descargas
Métricas
Citas
ADRADA DE LA TORRE, JAVIER (2021): Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación. Granada. Comares.
BENN, GOTTFRIED (1982): Gedichte. In der Fassung der Erstdrucke, Frankfurt/Main, Fischer.
BENN, GOTTFRIED (1982-1985): Gesammelte Werke in der Fassung der Erstdrucke, Frankfurt/Main, Fischer. 5 tomos.
BORKOWSKI, JAN (2019): "Kontextualisieren - aber wie?: am Beispiel von Interpretationen zu Hölderlins «Hälfte des Lebens»", en KulturPoetik, 19 (2019) 2: 302-318.
CERNUDA, LUIS (1993): Poesía Completa, Siruela, Madrid.
DREYMÜLLER, CECILIA (2004): "La bestia intelectualista", en El País, 13 de febrero.
GADAMER, HANS-GEORG (2001): El giro hermenéutico, Madrid, Cátedra. Traducción de Arturo Parada.
GRÜNBEIN, DÜRR (2001): "Durs Grünbein im Interview: Gottfried Benn schmort in der Hölle", Der Tagesspiegel, 03/08/2001 (https://www.tagesspiegel.de/kultur/durs-gruenbein-im-interview-gottfried-benn-schmort-in-der-hoelle/245958.html; 06/09/2021)
HERMANS, THEO (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
LEROY, ROBERT/PASTOR, ECKART (1978): "Kairos: zu Gottfried Benns 'Welle der Nacht", en Coloquio Germanica, Vol. 11, Nr. 1: 53-63.
MENNINGHAUS, WINNFRIED (2005): Hälfte des Lebens. Versuch über Hölderlins Poetik, Frankfurt/Main, Suhrkamp.
MOLINA, CÉSAR ANTONIO (2004): "Doble vida", en Revista de Libros, 86:44-45.
PÉREZ, ANA/PARADA, ARTURO (2004): “Tiempo, espacio, texto: Los Rheinmärchen de Brentano en español“, en
MARÍA JOSÉ DOMÍNGUEZ/LÜBKE, BARBARA/MALLO, ALMUDENA: El alemán en su contexto español/Deutsch im spanischen Kontext, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago: 531-544.
PARADA, ARTURO (2003): Gottfried Benn. Antología Poética, Madrid, Cátedra.
PUJANTE, DAVID (2004): "Luis Cernuda, traductor de Hölderlin", en Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, nr. 7, junio de 2004.
REINFANDT, CHRISTOPH (22001): "Systemtheorie", En NÜNNING, ANSGAR (ED.): Metzler Lexikon Literatur und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. Stuttgart y Weimar, Metzler: 621-623.
RÜHMKORF, PETER (1978): "Das lyrische Weltbild der Nachkriegsdeutschen", en RÜHMKORF, PETER: Strömungslehre I. Poesie. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 11-43.
UTZ, PETER (2017): Nachreife des fremden Wortes: Hölderlins Hälfte des Lebens und Die Poetik des Übersetzens, Boston, Brill.
VERMEER, HANS J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg, Textcontext.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.