Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13811Palabras clave:
Saberes, traducción, estudiantes, enseñanza, aprendizajeResumen
El objetivo de esta investigación fue analizar las percepciones de los estudiantes sobre la adquisición de saberes al egresar de la primera generación del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana (UV), México. El enfoque es cualitativo y tiene una orientación descriptiva y narrativa. En este trabajo se utilizó como estrategia metodológica el estudio de caso y como técnica de investigación el grupo focal. La población de estudio estuvo conformada por 18 estudiantes. Para examinar los datos se empleó el análisis de contenido cualitativo, el cual permitió reconocer particularidades sobre el proceso educativo de los aprendices. Se identificó que los estudiantes aprendieron aspectos básicos de los estudios de traducción. Sus experiencias educativas fueron de utilidad para reflexionar en los cambios y/o propuestas para la siguiente generación del diplomado y la implementación de un posgrado en traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Andreu, J. (2000): «Las técnicas de análisis de contenido: Una revisión actualizada», Fundación Centro Estudios Andaluces, Universidad de Granada, 10, 1-34.
Chevallard, Yves (2000): La transposición didáctica. Del Saber Sabio Al Saber Sabio. Buenos Aires, Aique Grupo Editor S. A.
Delors, Jacques (1996): La educación encierra un tesoro. Madrid, Santillana/Ediciones, UNESCO.
Durieux, C. (2005): «L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches», META, 50, 36-47.
Fortoul-Olliver, M. B. (2017): «Los distintos tipos de saberes en las escuelas: su relevancia en la formación de sujetos», Revista del Centro de Investigación. Universidad La Salle, 13, 171-196.
Foucault, Michel. (2002): La arqueología del saber. -1ª ed (Trad. Garzón del Camino, A.). Buenos Aires, Siglo XXI Editores.
Gregorio, A. (2017): «Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11, 25-49.
Herbulot, F. (1993): «La formation des traducteurs de demain : savoir-faire et boîte à outils», Équivalences, 23,15-26.
Hurtado, A. (1996a): «La traductología: lingüística y traductología», Trans. Revista de Traductología. (1), 151-160.
Hurtado, A. (2019): «La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas.» en Tolosa Igualada, M. & Echeverri, A. (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. España: Universidad de Alicante.
La Rocca, M. (2007): El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Universidad de Vic, Departamento de Traducción e Interpretación. [cd-rom].
Libreros-Cortez, H., & Ortiz-Lovillo, M. del P. (2020): «La adquisición de la competencia traductora en estudiantes de inglés y francés de la Universidad Veracruzana», CIEX Journ@l, 1, 9-18.
Libreros-Cortez, H. & Ortiz-Lovillo, M. del P. (2021): «La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación Intercultural, 11, 85-104.
Lucio, R. (1992): «La construcción del saber y del saber hacer». Revista Educación y Pedagogía, 4 (8-9), 38-56.
Manrique-Tisnés, H. (2008): «Saber y conocimiento: una aproximación plural», Acta Colombiana de Psicología, 11, 89-100.
Martínez, N. R. (2012): «Reseña metodológica sobre los grupos focales», Diálogos, 9, 47-53.
Moreira, M. (2010): «Abandono de la narrativa, enseñanza centrada en el alumno y aprender a aprender críticamente». II Encuentro Nacional de Enseñanza de Ciencias de la Salud y del Ambiente, Niterói, RJ/VI Encuentro Internacional y III Encuentro Nacional de Aprendizaje Significativo. São Paulo.
Morin, Edgar (1999): Los siete saberes de la educación del futuro. Paris, Santillana-UNESCO.
Ortiz-Lovillo, M. del P. & Figueroa-Saavedra, M. (2014): «Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana. Un camino sin final», CPU-e. Revista de investigación Educativa, Número conmemorativo. 40 años del IIE, 80-98.
Piñuel, J. L. (2002): «Epistemología, metodología y técnicas del análisis de contenido», Estudios de Sociolingüística, 3, 1-42.
Rodríguez, Gregorio, Flores, Javier, & García, Eduardo. (1996): Metodología de la Investigación Cualitativa. Madrid, Aljibe.
Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London & New York, Routledge Taylor & Francis Group.
Scribano, A. (2017): «Miradas cotidianas: el uso de Whatsapp como experiencia de investigación social», Revista Latinoamericana de Metodología de la Investigación Social 7, 8-22.
Simons, Helen (2009): El estudio de caso: teoría y práctica. Madrid, Morata.
Tardif, Maurice (2009): Los saberes docentes y su desarrollo profesional. España, Narcea.
Taylor, Steve & Bogdan, Robert. (1987): Introducción a los métodos cualitativos de investigación: la búsqueda de significados. Barcelona/Buenos Aires/México, PAIDÓS.
Valdez-Gutiérrez, L. (2018): «El traductor en Baja California», en Fernández Acosta, R. L. (coord.): La profesión del traductor en México. México, UIC.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.