Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13811

Palabras clave:

Saberes, traducción, estudiantes, enseñanza, aprendizaje

Resumen

El objetivo de esta investigación fue analizar las percepciones de los estudiantes sobre la adquisición de saberes al egresar de la primera generación del Diplomado en Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana (UV), México. El enfoque es cualitativo y tiene una orientación descriptiva y narrativa. En este trabajo se utilizó como estrategia metodológica el estudio de caso y como técnica de investigación el grupo focal. La población de estudio estuvo conformada por 18 estudiantes. Para examinar los datos se empleó el análisis de contenido cualitativo, el cual permitió reconocer particularidades sobre el proceso educativo de los aprendices. Se identificó que los estudiantes aprendieron aspectos básicos de los estudios de traducción. Sus experiencias educativas fueron de utilidad para reflexionar en los cambios y/o propuestas para la siguiente generación del diplomado y la implementación de un posgrado en traducción.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Andreu, J. (2000): «Las técnicas de análisis de contenido: Una revisión actualizada», Fundación Centro Estudios Andaluces, Universidad de Granada, 10, 1-34.

Chevallard, Yves (2000): La transposición didáctica. Del Saber Sabio Al Saber Sabio. Buenos Aires, Aique Grupo Editor S. A.

Delors, Jacques (1996): La educación encierra un tesoro. Madrid, Santillana/Ediciones, UNESCO.

Durieux, C. (2005): «L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches», META, 50, 36-47.

Fortoul-Olliver, M. B. (2017): «Los distintos tipos de saberes en las escuelas: su relevancia en la formación de sujetos», Revista del Centro de Investigación. Universidad La Salle, 13, 171-196.

Foucault, Michel. (2002): La arqueología del saber. -1ª ed (Trad. Garzón del Camino, A.). Buenos Aires, Siglo XXI Editores.

Gregorio, A. (2017): «Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11, 25-49.

Herbulot, F. (1993): «La formation des traducteurs de demain : savoir-faire et boîte à outils», Équivalences, 23,15-26.

Hurtado, A. (1996a): «La traductología: lingüística y traductología», Trans. Revista de Traductología. (1), 151-160.

Hurtado, A. (2019): «La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas.» en Tolosa Igualada, M. & Echeverri, A. (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. España: Universidad de Alicante.

La Rocca, M. (2007): El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción. Universidad de Vic, Departamento de Traducción e Interpretación. [cd-rom].

Libreros-Cortez, H., & Ortiz-Lovillo, M. del P. (2020): «La adquisición de la competencia traductora en estudiantes de inglés y francés de la Universidad Veracruzana», CIEX Journ@l, 1, 9-18.

Libreros-Cortez, H. & Ortiz-Lovillo, M. del P. (2021): «La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio». Entreculturas. Revista de traducción y comunicación Intercultural, 11, 85-104.

Lucio, R. (1992): «La construcción del saber y del saber hacer». Revista Educación y Pedagogía, 4 (8-9), 38-56.

Manrique-Tisnés, H. (2008): «Saber y conocimiento: una aproximación plural», Acta Colombiana de Psicología, 11, 89-100.

Martínez, N. R. (2012): «Reseña metodológica sobre los grupos focales», Diálogos, 9, 47-53.

Moreira, M. (2010): «Abandono de la narrativa, enseñanza centrada en el alumno y aprender a aprender críticamente». II Encuentro Nacional de Enseñanza de Ciencias de la Salud y del Ambiente, Niterói, RJ/VI Encuentro Internacional y III Encuentro Nacional de Aprendizaje Significativo. São Paulo.

Morin, Edgar (1999): Los siete saberes de la educación del futuro. Paris, Santillana-UNESCO.

Ortiz-Lovillo, M. del P. & Figueroa-Saavedra, M. (2014): «Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana. Un camino sin final», CPU-e. Revista de investigación Educativa, Número conmemorativo. 40 años del IIE, 80-98.

Piñuel, J. L. (2002): «Epistemología, metodología y técnicas del análisis de contenido», Estudios de Sociolingüística, 3, 1-42.

Rodríguez, Gregorio, Flores, Javier, & García, Eduardo. (1996): Metodología de la Investigación Cualitativa. Madrid, Aljibe.

Saldanha, Gabriela & O’Brien, Sharon. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. London & New York, Routledge Taylor & Francis Group.

Scribano, A. (2017): «Miradas cotidianas: el uso de Whatsapp como experiencia de investigación social», Revista Latinoamericana de Metodología de la Investigación Social 7, 8-22.

Simons, Helen (2009): El estudio de caso: teoría y práctica. Madrid, Morata.

Tardif, Maurice (2009): Los saberes docentes y su desarrollo profesional. España, Narcea.

Taylor, Steve & Bogdan, Robert. (1987): Introducción a los métodos cualitativos de investigación: la búsqueda de significados. Barcelona/Buenos Aires/México, PAIDÓS.

Valdez-Gutiérrez, L. (2018): «El traductor en Baja California», en Fernández Acosta, R. L. (coord.): La profesión del traductor en México. México, UIC.

Descargas

Publicado

2022-02-27

Cómo citar

Ortiz Lovillo, M. del P., & Libreros Cortez, H. . (2022). Percepciones estudiantiles sobre la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción . Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (12), 6–18. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13811

Número

Sección

Artículos