Empleabilidad en el ámbito de la traducción y la interpretación ilustradas a través del personaje de Missandei de la serie de Juego de Tronos
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13579Palabras clave:
Traducción e interpretación, empleabilidad, Juego de Tronos, Missandei, profesiónResumen
Graduarse en los estudios de Traducción e Interpretación abre un gran abanico de posibilidades de empleo. Sin embargo, los egresados a menudo no perciben esta enorme variedad de perspectivas laborales, sino que tienden a pensar que sólo tienen pocas opciones entre las que elegir. En este artículo examinaremos las diferentes salidas profesionales que tiene la carrera universitaria de Traducción e Interpretación teniendo en cuenta las indicaciones de 14 universidades prestigiosas en España y Alemania en este ámbito de estudios. Además, tomaremos como ejemplo el desarrollo profesional del personaje Missandei de Juego de Tronos, que entra en escena como intérprete y tiene una carrera meteórica.
Descargas
Métricas
Citas
Aguayo Aguado, N. [online] (2013). “El traductor-intérprete en el Comercio Exterior: ¿Realidad o Necesidad?”. In Entreculturas Nº5. 57-74. Retrieved 2019-11-05 from https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/7158/articulo03nß5entreculturas.EltraductorintÇrpreteenelcomercioexterior.Realidadonecesidad.NatividadAguayoArrabal.pdf?sequence=1&isAllowed=y
AICE [online] (2019). Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (Association of Conference Interpreters of Spain) Retrieved 2019-11-17 from https://www.aice-interpretes.com/en/simultaneous-interpreting.php
Brown, P. and S. C. Levinson (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Comillas Pontificial University [online]. Salidas profesionales. Retrieved 2020-01-30 from: https://www.universidadviu.es/grado-traduccion-interpretacion/?var=no&c=I90502M7004&gclsrc=aw.ds&&&gclid=Cj0KCQiAmsrxBRDaARIsANyiD1rSC6yC2qt1UjOhC5lhYukIKQo8pSMO3rRrJxg-vvxCfij-vtJdTc0aAnXAEALw_wcB
Benioff D. and D. B. Weiss (2013). Game of Thrones. Third Season. [Television series]. New York: HBO.
Benioff D. and D. B. Weiss (2014). Game of Thrones. Fourth Season. [Television series]. New York: HBO.
Benioff D. and D. B. Weiss (2015). Game of Thrones. Fifth Season. [Television series]. New York: HBO.
Benioff D. and D. B. Weiss (2016). Game of Thrones. Sixth Season. [Television series]. New York: HBO.
Benioff D. and D. B. Weiss (2017). Game of Thrones. Seventh Season. [Television series]. New York: HBO.
Dictionary.cambridge.org [online] Retrieved 2019-11-30 from: https://dictionary.cambridge.org
Grice, H. P. (1975). “Logic and conversation”. In P. Cole and J. Morgan (eds) Studies in Syntax and Semantics III: Speech Acts, New York: Academic Press, pp. 183-198.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Johannes Gutenberg University Mainz (Germersheim) [online]. Einstieg ins Berufsleben. Retrieved 2020-01-30 from: https://studium.fb06.uni-mainz.de/im-studium/einstieg-ins-berufsleben/
Kotler, P. (1992). Dirección de mercadotecnia: análisis, planeación, implementación y control. Madrid: Mc-Graw-Hill.
Limbach, C. and A. Stender [online] (2018). “Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones – Wie professionell handelt Missandei?”. In Glottodidactica XLV/2. 215-228. DOI: 10.14746/gl.2018.45.2.12. Retrieved from https://pressto.amu.edu.pl/index.php/gl/article/view/16762/16599
Maurois, A. cited in Association of Spanish Diplomats (Asociación de Diplomáticos Españoles) [online]. Retrieved 2019-12-14 from https://diplomaticos.org/carrera-diplomatica/
Merriam-Webster.com [online]. Retrieved 2019-11-23 from https://www.merriam-webster.com
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London / New York: Routledge.
Professional College of Translation and Interpreting (SDI) in Munich [online]. Karriere. Retrieved 2020-01-30 from: https://www.sdi-muenchen.de/hochschule/ba/ba-internationale-wirtschaftskommunikation/karriere/
Román Montes de Oca, D. (1998). “Aspectos lingüísticos de la marca publicitaria”. In Onomázein 3, 111-131.
Saarland University [online]. Wie sind die Berufsaussichten als Übersetzer und Sprachdienstleister Retrieved 2020-01-30 from: https://www.uni-saarland.de/fachrichtung/lst/studium/uebersetzer-der-zukunft.html#c210584
University of Alicante [online]. Salidas profesionales. Retrieved 2020-01-30 from: https://web.ua.es/es/grados/grado-en-traduccion-e-interpretacion-aleman/por-que-estudiar-el-grado.html#Salidas
University of Cordoba [online]. Grado de Traducción e Interpretación-Salidas. Retrieved 2020-01-30 from: http://www.uco.es/filosofiayletras/es/salidas-traduccion-interpretacion
University of Granada [online]. Salidas profesionales. Retrieved 2020-01-30 from: http://grados.ugr.es/traduccion/pages/salidas_profesionales
University of Hildesheim [online]. Berufsperspektiven. Retrieved 2020-01-30 from: https://www.uni-hildesheim.de/studium/studienangebot/bachelorstudium/internationale-kommunikation-und-uebersetzen-bachelor-of-arts-ba/
University of Leipzig [online]. Berufseinsatzmöglichkeiten. Retrieved 2020-01-30 from: https://ialt.philol.uni-leipzig.de/studium/b-a-translation/#c919
University of Málaga [online]. Salidas-Traducción e Interpretación. Retrieved 2020-01-30 from: https://www.uma.es/grado-en-traduccion-e-interpretacion/cms/menu/informacion-grado/salidas/
University of Murcia [online]. Salidas. Retrieved 2020-01-30 from https://www.um.es/web/letras/contenido/estudios/grados/traduccion/descripcion#salidas
University of Salamanca [online]. Salidas académicas. Retrieved 2020-01-30 from: https://www.usal.es/grado-en-traduccion-e-interpretacion/salidas-academicas
University Pablo de Olavide [online]. Salidas profesionales. Retrieved 2020-01-30 from: https://www.upo.es/facultad-humanidades/es/oferta-academica/titulaciones/grado-en-traduccion-interpretacion-ingles/informacion-general-del-titulo/salidas-profesionales/
Welt [online] (2020). Diese Autonamen wurden zu PR-Totalschäden. Retrieved 2020-01-25 from: https://www.welt.de/motor/article13669067/Diese-Autonamen-wurden-zu-PR-Totalschaeden.html
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.