Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13482Palabras clave:
Pérez Reverte, paratesto, traduzione, note allografe, CamilleriResumen
La base metodológica es el concepto de paratextualidad delineado por Genette en el contexto más amplio de su poética general sobre la transtextualidad; este trabajo se concentra en particular en el uso de la nota alográfica en la traducción de algunas obras de Andrea Camilleri y de Arturo Pérez-Reverte. El objetivo es demostrar, incluso con datos bastante parciales, que el uso de notas alográficas en las traducciones de estos autores es de gran utilidad para dar una idea concreta de las variedades lingüísticas y de la cultura de los países de origen. La inclusión de notas a pie de página en una traducción no implica una admisión de incompetencia por parte del traductor, sino que revela la voluntad ética de compartir con un lector extranjero las opciones, la lengua y las estrategias de un autor de otro país, para hacer percibir la inconmensurabilidad de las diferencias entre culturas - que, sin embargo, no impide la comunicación -, como valor y no como derrota.
Descargas
Métricas
Citas
Corpus delle opere
Camilleri, Andrea (1995): Il birraio di Preston, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (1999a): L’opéra de Vigàta, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Métailié.
Camilleri, Andrea (1999b): La ópera de Vigàta, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.
Camilleri, Andrea (2014): The brewer of Preston, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.
Camilleri, Andrea (1996): Il cane di terracotta, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (1999c): Chien de faïence, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.
Camilleri, Andrea (2002): The Terra-Cotta Dog, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.
Camilleri, Andrea (2003a): El perro de terracota, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.
Camilleri, Andrea (1997): La voce del violino, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (2000): La voz del violín, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.
Camilleri, Andrea (2001): La voix du violon, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.
Camilleri, Andrea (2003b): The voice of the violin, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.
Camilleri, Andrea (2001): Il re di Girgenti, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea (2020): El rey campesino, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.
Pérez-Reverte, Arturo (1986): El húsar, Madrid, Akal; rieditato Madrid, Alfaguara, 2004.
Pérez-Reverte, Arturo (2005): L’ussaro, trad. di S. Sichel, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (1993): El club Dumas, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (1994): Le Club Dumas, trad. par J. P. Quijano. Paris, Lattès.
Pérez-Reverte, Arturo (1996): The Club Dumas, trans by S. Soto, New York, Penguin.
Pérez-Reverte, Arturo (1997): Il club Dumas, trad. di I. Carmignani, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2000a): La carta esférica, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2000b): La carta sferica, trad. di R. Bovaia, S. Sichel, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2002): La Reina del Sur, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2003a): La regina del sud, trad. di R. Bovaia, Milano, Il Saggiatore.
Pérez-Reverte, Arturo (2003b): La reine du sud, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.
Pérez-Reverte, Arturo (2004): The queen of the south, trans. by A. Hurley, New York, Penguin.
Pérez-Reverte, Arturo (2010a): El asedio, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2010b): Il giocatore occulto, trad. di R. Bovaia, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2011a): El puente de los asesinos, Madrid, Alfaguara [in Todo Alatriste, Madrid, Alfaguara, 2012a, pp. 1487-1772].
Pérez-Reverte, Arturo (2011b): Le Pont des assassins, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.
Pérez-Reverte, Arturo (2012b): Il ponte degli assassini, trad. di E. Mogavero e G. Carraro, Milano, Tropea.
Pérez-Reverte, Arturo (2017): Eva, Madrid, Alfaguara.
Pérez-Reverte, Arturo (2019): L’ultima carta è la morte, trad. di B. Arpaia, Milano, Rizzoli.
Opere di consultazione
Bassnett, Susan (1996): Introduzione critica alla letteratura comparata, Roma, Lithos.
Brandimonte, Giovanni (2015): «Tradurre Camilleri: dall’artifizio linguistico alle teorie traduttologiche», Lingue e Linguaggi, 13, pp. 35-54.
Brandimonte, Giovanni (2017): «Analisi del prestito come tecnica per tradurre Camilleri», in G. Caprara (a cura di), Quaderni camilleriani/4. Tradurre il vigatèse: ¿es el mayor imposible?, Cagliari, Ghiani, pp. 37-63.
Bufalino, Gesualdo (1990): La luce e il lutto, Palermo, Sellerio.
Camilleri, Andrea, De Mauro, Tullio (2013): La lingua batte dove il dente duole, Bari, Laterza.
Caprara, Giovanni (2004): «Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor», TRANS. Revista de traductología, 8, pp. 41-52.
Caprara, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis doctoral, Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras.
Caprara, Giovanni (2019): «Andrea Camilleri, un treno ancora in corsa: l’opera tradotta e il successo internazionale», in S. Demontis (a cura di), Quaderni camilleriani/9. Il telero di Vigàta, Cagliari, Ghiani, pp. 23-36.
Chiurazzi, Gaetano (2014): «La nota del traduttore, spia della diversità. Sull’etica discreta della traduzione», Tradurre, 7, pp. 1-2.
Concina, Chiara (2010): «Intertestualità, ricezioni, generi», in R. Bertazzoli (a cura di), Letteratura comparata, Brescia, La Scuola, pp. 61-83.
De Fazio, Maria Debora (2021): «Riccardino tra italiano e dialetto. Saggio di ‘varianti’ camilleriane», in G. Marci, M. E. Ruggerini, V. Sz?ke (a cura di), Quaderni camilleriani/15. Sotto la lente: il linguaggio di Camilleri, Cagliari, Ghiani, pp. 77-90.
Demontis, Simona (2020a): «Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata. Montalbano, Falcó e Adamsberg: personaggi seriali a confronto nella narrativa di Camilleri, Pérez-Reverte e Vargas», Cuadernos de Filología Italiana, 27, pp. 287-311.
Demontis, Simona (2020b): «Dal rito della bombetta al Petit Cabrón: critica alle ideologie e irrisione della dittatura nell’opera narrativa di Andrea Camilleri e Arturo Pérez-Reverte», Quaderns d’Italià, 25, pp. 231-250.
Demontis, Simona (2021a): Bibliografia tematica sull’opera di Andrea Camilleri, Quaderni camilleriani/Volume speciale, Cagliari, Ghiani.
Demontis, Simona (2021b): “Beba e il vagabondo. Animali antropomorfi nella narrativa di Camilleri e Pérez-Reverte” (in press).
Franz, Thomas R., Alonso Marks, Emilia, Zamora-Lara, Esperanza (2004): «Sociedades en transformación / dialectos en flux: Dinamismo en La Reina del Sur de Arturo Pérez-Reverte», Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua, pp. 59-71.
García-Alvite, Dosinda (2006): «De la frontera de Los EEUU-México al estrecho de Gibraltar y de vuelta: procesos de transculturización en La reina del sur de Pérez Reverte», Cincinnati romance review, vol. 25, 1, pp. 81-98.
Genette, Gérard (1982): Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil (edizione elettronica).
Genette, Gérard (1987): Seuils, Paris, Seuil.
Hatim, Basil, Munday, Jeremy, Translation. An advanced resource book, London-NewYork, Routledge, 2004.
Henry, Jacqueline (2000): «De l’érudition à l’échec: la note du traducteur», Meta. Journal des traducteurs, vol. 45, 2, pp. 228-240.
Kahn, Moshe (2018): «Ogni traduzione è una nuova sfida», MicroMega, 5, 2018, pp. 158-162.
Kristeva, Julia (1967): «Bakhtine. Le mot, le dialogue, le roman», Chritique, 239, pp. 438-65.
Kristeva, Julia (1978): Semiótica I, trad. J. M. Arancibia, Madrid, Fundamentos.
Kunzmann, Ulrich (2009): «Acerca de la traducción alemana de los Alatristes: Comentarios, problemas y soluciones», in J. Belmonte Serrano, J. M. López De Abiada (a cura di), Alatriste. La sombra del héroe, Madrid, Alfaguara, pp. 180-192.
Mayor, Carlos (2017): «Un comisario, muchos diccionarios y un tren en marcha», in G. Marci, M. E. Ruggerini (a cura di), Quaderni camilleriani/3. Il cimento della traduzione, Cagliari, Ghiani, pp. 23-30.
Miao, Jun, Salem, André (2010): «The Specificity of Translator’s Notes», in R. Xiao (a cura di), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Cambridge Scholars, pp. 79-108.
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and applications, London-NewYork, Routledge, 2008.
Novelli, Mauro (2002): «L’isola delle voci», in M. Novelli (a cura di), A. Camilleri. Storie di Montalbano. Introduzione di N. Borsellino, Cronologia di A. Franchini, Milano, Mondadori, pp. LIX-CII.
Ornat, Daria (2011): «El reflejo oriental y la mirada polaca: En torno a la traducción polaca de Corsarios de Levante», in P. Caballero-Alías, F. Ernesto Chávez, B. Ripoll Sintes (a cura di), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 341-351.
Panarello, Annacristina, Il “caso Camilleri” in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche, Tesi di Laurea Magistrale, Università degli Studi di Messina, 2013.
Pérez-Reverte, Arturo (2020): La cueva del cíclope. Tuiteos sobre literatura en el bar de Lola (2010-2020), selección y prólogo de R. Moradan, Alfaguara (formato Kindle).
Quadruppani, Serge (1998): «Andrea Camilleri, la langue paternelle», Prefazione a La forme de l’eau, traduzione francese de La forma dell’acqua, Parigi, Fleuve Noir.
Rodríguez Toro, José Javier (2007): «La recreación literaria del español de México en La Reina del Sur», Anuario de Letras, vol. 45, pp. 197-226.
Rosso, Lorenzo (2012): Una birra al Caffè Vigàta. Conversazione con Andrea Camilleri, Reggio Emilia, Imprimatur.
Sartarelli, Stephen (2018): «’You talkin’ to me?’ Tra Vigàta e Brooklyn», Bianco e Nero, 590, pp. 103-104.
Toledano Buendía, Carmen (2010): «¿Qué hay tras las ‘notas del traductor’?», in R. Rabadán, T. Guzmán, M. Fernández (a cura di) Lengua y Recepción: en honor de Julio César Santoyo, León, Universidad de León, pp. 637-662.
Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. A history of translation, London-New York, Routledge.
Vidal, Pau (2018): «Enigmistica e pirotecnica per Camilleri in catalano», MicroMega, 5, pp. 150-157.
Vittoz, Dominique (2004): «Quale francese per tradurre l’italiano di Camilleri? Una proposta non pacifica», in S. Lupo et al., Il Caso Camilleri. Letteratura e storia, Palermo, Sellerio, «La diagonale», pp. 187-199.
Sitografia
Camilleri fans Club, http://www.vigata.org
Sito ufficiale di Arturo Pérez-Reverte, http://www.perezreverte.com/.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.