Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13482

Palabras clave:

Pérez Reverte, paratesto, traduzione, note allografe, Camilleri

Resumen

La base metodológica es el concepto de paratextualidad delineado por Genette en el contexto más amplio de su poética general sobre la transtextualidad; este trabajo se concentra en particular en el uso de la nota alográfica en la traducción de algunas obras de Andrea Camilleri y de Arturo Pérez-Reverte. El objetivo es demostrar, incluso con datos bastante parciales, que el uso de notas alográficas en las traducciones de estos autores es de gran utilidad para dar una idea concreta de las variedades lingüísticas y de la cultura de los países de origen. La inclusión de notas a pie de página en una traducción no implica una admisión de incompetencia por parte del traductor, sino que revela la voluntad ética de compartir con un lector extranjero las opciones, la lengua y las estrategias de un autor de otro país, para hacer percibir la inconmensurabilidad de las diferencias entre culturas - que, sin embargo, no impide la comunicación -, como valor y no como derrota.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Corpus delle opere

Camilleri, Andrea (1995): Il birraio di Preston, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (1999a): L’opéra de Vigàta, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Métailié.

Camilleri, Andrea (1999b): La ópera de Vigàta, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.

Camilleri, Andrea (2014): The brewer of Preston, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.

Camilleri, Andrea (1996): Il cane di terracotta, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (1999c): Chien de faïence, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.

Camilleri, Andrea (2002): The Terra-Cotta Dog, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.

Camilleri, Andrea (2003a): El perro de terracota, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.

Camilleri, Andrea (1997): La voce del violino, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (2000): La voz del violín, trad. di M. A. Menini Pagès, Barcelona, Salamandra.

Camilleri, Andrea (2001): La voix du violon, trad. di S. Quadruppani/M. Loria, Paris, Fleuve Noir.

Camilleri, Andrea (2003b): The voice of the violin, trans. by S. Sartarelli, New York, Penguin.

Camilleri, Andrea (2001): Il re di Girgenti, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea (2020): El rey campesino, trad. J. C Gentile Vitale, Barcelona, Destino.

Pérez-Reverte, Arturo (1986): El húsar, Madrid, Akal; rieditato Madrid, Alfaguara, 2004.

Pérez-Reverte, Arturo (2005): L’ussaro, trad. di S. Sichel, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (1993): El club Dumas, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (1994): Le Club Dumas, trad. par J. P. Quijano. Paris, Lattès.

Pérez-Reverte, Arturo (1996): The Club Dumas, trans by S. Soto, New York, Penguin.

Pérez-Reverte, Arturo (1997): Il club Dumas, trad. di I. Carmignani, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2000a): La carta esférica, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2000b): La carta sferica, trad. di R. Bovaia, S. Sichel, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2002): La Reina del Sur, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2003a): La regina del sud, trad. di R. Bovaia, Milano, Il Saggiatore.

Pérez-Reverte, Arturo (2003b): La reine du sud, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.

Pérez-Reverte, Arturo (2004): The queen of the south, trans. by A. Hurley, New York, Penguin.

Pérez-Reverte, Arturo (2010a): El asedio, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2010b): Il giocatore occulto, trad. di R. Bovaia, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2011a): El puente de los asesinos, Madrid, Alfaguara [in Todo Alatriste, Madrid, Alfaguara, 2012a, pp. 1487-1772].

Pérez-Reverte, Arturo (2011b): Le Pont des assassins, trad. par F. Maspero, Paris, Seuil.

Pérez-Reverte, Arturo (2012b): Il ponte degli assassini, trad. di E. Mogavero e G. Carraro, Milano, Tropea.

Pérez-Reverte, Arturo (2017): Eva, Madrid, Alfaguara.

Pérez-Reverte, Arturo (2019): L’ultima carta è la morte, trad. di B. Arpaia, Milano, Rizzoli.

Opere di consultazione

Bassnett, Susan (1996): Introduzione critica alla letteratura comparata, Roma, Lithos.

Brandimonte, Giovanni (2015): «Tradurre Camilleri: dall’artifizio linguistico alle teorie traduttologiche», Lingue e Linguaggi, 13, pp. 35-54.

Brandimonte, Giovanni (2017): «Analisi del prestito come tecnica per tradurre Camilleri», in G. Caprara (a cura di), Quaderni camilleriani/4. Tradurre il vigatèse: ¿es el mayor imposible?, Cagliari, Ghiani, pp. 37-63.

Bufalino, Gesualdo (1990): La luce e il lutto, Palermo, Sellerio.

Camilleri, Andrea, De Mauro, Tullio (2013): La lingua batte dove il dente duole, Bari, Laterza.

Caprara, Giovanni (2004): «Andrea Camilleri en español: consideraciones sobre la (in)visibilidad del traductor», TRANS. Revista de traductología, 8, pp. 41-52.

Caprara, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis doctoral, Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras.

Caprara, Giovanni (2019): «Andrea Camilleri, un treno ancora in corsa: l’opera tradotta e il successo internazionale», in S. Demontis (a cura di), Quaderni camilleriani/9. Il telero di Vigàta, Cagliari, Ghiani, pp. 23-36.

Chiurazzi, Gaetano (2014): «La nota del traduttore, spia della diversità. Sull’etica discreta della traduzione», Tradurre, 7, pp. 1-2.

Concina, Chiara (2010): «Intertestualità, ricezioni, generi», in R. Bertazzoli (a cura di), Letteratura comparata, Brescia, La Scuola, pp. 61-83.

De Fazio, Maria Debora (2021): «Riccardino tra italiano e dialetto. Saggio di ‘varianti’ camilleriane», in G. Marci, M. E. Ruggerini, V. Sz?ke (a cura di), Quaderni camilleriani/15. Sotto la lente: il linguaggio di Camilleri, Cagliari, Ghiani, pp. 77-90.

Demontis, Simona (2020a): «Ma bella più di tutte l’Isola Non-Trovata. Montalbano, Falcó e Adamsberg: personaggi seriali a confronto nella narrativa di Camilleri, Pérez-Reverte e Vargas», Cuadernos de Filología Italiana, 27, pp. 287-311.

Demontis, Simona (2020b): «Dal rito della bombetta al Petit Cabrón: critica alle ideologie e irrisione della dittatura nell’opera narrativa di Andrea Camilleri e Arturo Pérez-Reverte», Quaderns d’Italià, 25, pp. 231-250.

Demontis, Simona (2021a): Bibliografia tematica sull’opera di Andrea Camilleri, Quaderni camilleriani/Volume speciale, Cagliari, Ghiani.

Demontis, Simona (2021b): “Beba e il vagabondo. Animali antropomorfi nella narrativa di Camilleri e Pérez-Reverte” (in press).

Franz, Thomas R., Alonso Marks, Emilia, Zamora-Lara, Esperanza (2004): «Sociedades en transformación / dialectos en flux: Dinamismo en La Reina del Sur de Arturo Pérez-Reverte», Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua, pp. 59-71.

García-Alvite, Dosinda (2006): «De la frontera de Los EEUU-México al estrecho de Gibraltar y de vuelta: procesos de transculturización en La reina del sur de Pérez Reverte», Cincinnati romance review, vol. 25, 1, pp. 81-98.

Genette, Gérard (1982): Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil (edizione elettronica).

Genette, Gérard (1987): Seuils, Paris, Seuil.

Hatim, Basil, Munday, Jeremy, Translation. An advanced resource book, London-NewYork, Routledge, 2004.

Henry, Jacqueline (2000): «De l’érudition à l’échec: la note du traducteur», Meta. Journal des traducteurs, vol. 45, 2, pp. 228-240.

Kahn, Moshe (2018): «Ogni traduzione è una nuova sfida», MicroMega, 5, 2018, pp. 158-162.

Kristeva, Julia (1967): «Bakhtine. Le mot, le dialogue, le roman», Chritique, 239, pp. 438-65.

Kristeva, Julia (1978): Semiótica I, trad. J. M. Arancibia, Madrid, Fundamentos.

Kunzmann, Ulrich (2009): «Acerca de la traducción alemana de los Alatristes: Comentarios, problemas y soluciones», in J. Belmonte Serrano, J. M. López De Abiada (a cura di), Alatriste. La sombra del héroe, Madrid, Alfaguara, pp. 180-192.

Mayor, Carlos (2017): «Un comisario, muchos diccionarios y un tren en marcha», in G. Marci, M. E. Ruggerini (a cura di), Quaderni camilleriani/3. Il cimento della traduzione, Cagliari, Ghiani, pp. 23-30.

Miao, Jun, Salem, André (2010): «The Specificity of Translator’s Notes», in R. Xiao (a cura di), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Cambridge Scholars, pp. 79-108.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and applications, London-NewYork, Routledge, 2008.

Novelli, Mauro (2002): «L’isola delle voci», in M. Novelli (a cura di), A. Camilleri. Storie di Montalbano. Introduzione di N. Borsellino, Cronologia di A. Franchini, Milano, Mondadori, pp. LIX-CII.

Ornat, Daria (2011): «El reflejo oriental y la mirada polaca: En torno a la traducción polaca de Corsarios de Levante», in P. Caballero-Alías, F. Ernesto Chávez, B. Ripoll Sintes (a cura di), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 341-351.

Panarello, Annacristina, Il “caso Camilleri” in spagnolo: analisi e proposta traduttiva delle varietà linguistiche, Tesi di Laurea Magistrale, Università degli Studi di Messina, 2013.

Pérez-Reverte, Arturo (2020): La cueva del cíclope. Tuiteos sobre literatura en el bar de Lola (2010-2020), selección y prólogo de R. Moradan, Alfaguara (formato Kindle).

Quadruppani, Serge (1998): «Andrea Camilleri, la langue paternelle», Prefazione a La forme de l’eau, traduzione francese de La forma dell’acqua, Parigi, Fleuve Noir.

Rodríguez Toro, José Javier (2007): «La recreación literaria del español de México en La Reina del Sur», Anuario de Letras, vol. 45, pp. 197-226.

Rosso, Lorenzo (2012): Una birra al Caffè Vigàta. Conversazione con Andrea Camilleri, Reggio Emilia, Imprimatur.

Sartarelli, Stephen (2018): «’You talkin’ to me?’ Tra Vigàta e Brooklyn», Bianco e Nero, 590, pp. 103-104.

Toledano Buendía, Carmen (2010): «¿Qué hay tras las ‘notas del traductor’?», in R. Rabadán, T. Guzmán, M. Fernández (a cura di) Lengua y Recepción: en honor de Julio César Santoyo, León, Universidad de León, pp. 637-662.

Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. A history of translation, London-New York, Routledge.

Vidal, Pau (2018): «Enigmistica e pirotecnica per Camilleri in catalano», MicroMega, 5, pp. 150-157.

Vittoz, Dominique (2004): «Quale francese per tradurre l’italiano di Camilleri? Una proposta non pacifica», in S. Lupo et al., Il Caso Camilleri. Letteratura e storia, Palermo, Sellerio, «La diagonale», pp. 187-199.

Sitografia

Camilleri fans Club, http://www.vigata.org

Sito ufficiale di Arturo Pérez-Reverte, http://www.perezreverte.com/.

Descargas

Publicado

2022-02-27

Cómo citar

Demontis, S. (2022). Essempli dell’uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte . Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (12), 69–84. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13482

Número

Sección

Artículos