Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teori?a de Marcas Estili?sticas
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13053Palabras clave:
Traducción de español-chino, traducción de poesía, Antonio Machado en China, marcas estilíticasResumen
Basado en corpus, se pretende realizar un estudio contrastivo entre dos versiones en chino de la obra machadiana, que más polémicas y discusiones han despertado entre los lectores, traducidas por el hispanista Zhao Zhenjiang y el poeta contemporáneo Huang Canran respectivamente, a partir de las cuatro categorías de marcas textuales, marcas gramaticales, marcas léxicas y marcas fonológicas, que corresponden respectivamente a la estructura, la lengua, el contenido y la musicalidad de la poesía, con el fin de indagar el estilo de ambos traductores y hasta qué punto han reproducido el estilo original de la poesía machadiana en chino. Como conclusión, la versión de Zhao trata de una aproximación y recreación y que tiende a atender al gusto de lectores comunes. En cambio, Huang ha realizado una labor de traducción-información, con la intención de proporcionar la “materia prima” a los lectores poetas.
Descargas
Métricas
Citas
Ai Luo (2014): “La imagen de Antonio Machado y un estudio sobre la traducción del significado basado en la estilística”. ?????????????. Douban. Disponible en https://www.douban.com/note/351083827/
Baker, Mona (2000): “Toward a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target, 12, (2), 241-266.
Bian Zhilin (1959): “La traducción y los estudios sobre la literatura extranjera en la última década”.?????????????????. Reseña de Literatura Extranjera. (5), 41-77.
Bly, Robert (1983): Times Alone: Selected poems of Antonio Machado. Connecticut: Wesleyan University.
Bosseaux, Charlotte (2004): “Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures, (1), 107-122.
Cheng, Y. y Li, B. (2019): Invertigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (77), 37-66. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.63270
Cheng Yuqing (2019): Jiang Feng’s and Pu Long’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry: A Comparative Quantitative Study from the Perspective of Stylistic Markers Theory. South China University of Technology.
Coleman, Alexander. (1983): “A poet of Laconic Power”. The New York Times. [en línea] https://www.nytimes.com/1983/08/21/books/a-poet-of-laconic-power.html [consultada: 16 de julio de 2021]
Dong Jiping (traductor) (2002): Antología Poética de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.
Dryden, John (1833): The poetical works of John Dryden Volume V. London: Charles Whittingham.
Feng Quangong (2021): “A study on explicitation in the English translation of classical Chinese poetry”. Shandong Foreign Language Teaching. 1, 97-107.
G. García, Tagirem (2014): “El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine”. Anales de Filología Francesa. (22), 129-142. Disponible en https://revistas.um.es/analesff/article/view/217591
Genovese, A. (2019): “Poesía: espacio en blanco, ritmo y resonancia”. Blog de la Sección de la Plata. [en línea] http://www.eol-laplata.org/blog/index.php/poesia-espacio-en-blanco-ritmo-y-resonancia/ [consultada: 20 de junio de 2021]
G. Pérez, M. A. (1994): “Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor”. Docencia e Investigación, 77-88.
Gullón, Ricardo (1947): “Poesía y traducción”. Ínsula: Revista Bibliográfica de Ciencias y Letras, 2, (21), 8.
Huang Canran (2021): “Siete poemas de Antonio Machado”. En Página personal oficial de Huang Canran en Douban. [en línea] https://site.douban.com/106369/widget/articles/11971/article/12071593/ [consultada: 10 de junio de 2021]
Hu Kaibao (2011): Introduction to Corpus Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Hu Xudong (2012): “Iron John y la masculinidad”. Douban. [en línea] https://www.douban.com/note/220182264/ [consultada: 22 de junio de 2021]
Kamenická, Renata (2007): “Explicitation profile and translator style” en Anthony Pym, Alexander Perekrestenko (eds.): Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Leech, Geoffrey N. (1981): Short Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Lin Chi-lien (2012): “Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo”. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en https://ddd.uab.cat/record/106842
Liu Miqing (2019): Nueva Edición de Teoría de Traducción Contemporánea. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Liu Jinfeng (2006). “Diálogo entre Ouyang Jianghe, Zhao Zhenjiang y Zhang Zao. Poesía y traducción: Esfuerzo conjunto por la exploración del chino”.???????????????:<?????:????????>?. The Beijing News. [en línea] https://www.poemlife.com/index.php?mod=libshow&id=1515 [consultada 2 de julio de 2021]
Machado, Antonio (1991): Poemas Completas de Antonio Machado. Madrid: Espasa-Calpe.
Mallol, A. D. (2016): “Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul”. Revista de Literaturas Modernas, 46, (2), 175-208. Disponible en https://bdigital.uncu.edu.ar/12206
Malmkjær, Kirsten (2004): “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature. 13, (1), 13-24.
Munday, Jeremy (2007). “Translation and ideology: A textual approach”. The translator. 13, (2), 195-217.
Ni Maohua (2018): “Estudio contrastivo de los clasificadores nominales del chino y los sustantivos cuantificativos del español”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (76), 197-218. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.62505
Noase-Beier, Jean (2004): “Translation and style: A brief introduction”. Language and literature. 13, (1), 9-11.
Peng Jiang (2012): “La pérdida en la traducción y la poesía traducida por poetas”. ?????????. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition)? 25, (9), 152-153.
Sheng Li (2011): Curso de Traducción del Español al Chino. Beijing: Forigen Language Teaching and Research Press
Trubetzkoy, N. S. (1969): Principles of Pnonology. California: University of California.
Wang Dongfeng (2020): “Translating poetic rhythm from English into Chinese”. English Studies. (12), 118-135.
Wang Yuzhe (2011): “On Bian Zhilin’s Translation Theory and Practice”. Journal of Kunming University. 33, (5), 129-132.
Wu Fengqiang (2017): “La poesía es lo que se pierde en la traducción - unos comentarios sobre las dos traducciones de ‘Retrato’ de Antonio Machado”. ?????????——??????????????. SinaBlog. [en línea] http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9a44350102xj4s.html [consultada: 27 de junio de 2021]
Xian Xiaoli y Wu Dan (2011): “Syntactic position of adverbial of place in modern Chinese”. Journal of Chengdu Aeronautic Vocational and Technical College. 27, (1), 83-85.
Xu, Xiacun (1929): “La literatura española en los pasados veinte años”. ??????????. Ficción Mensual. 20, (7).
Xu Zhimo (1925): “Un problema sobre la tradución poética”. ??????. Crítica Moderna. 2, (38).
Zhao Zhenjiang (traductor) (2007): Campos de Castilla: Poemas Seleccionados de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.
Zhao Zhenjiang (2010): “Unos recuerdos sobre la versión en español de El Sueño en el Pabellón Rojo”. ?<???>??????????. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia, 3.
Zhao Zhenjiang (2018). “Entrevista a Zhao Zhenjiang, traductor para el pueblo”. ??????????????. Chinese Reading Weekly. [en línea] https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2018-10/24/nw.D110000zhdsb_20181024_1-18.htm [consultada: 26 de abril de 2021]
Zhou Weichi (2010). “Los ríos, las mares y los sueños de Antonio Machado.” ?????????????. Literal Review. (1-2), 64-75.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.