Contenido principal del artículo

Huiting Chen
Universidad de Granada
España
https://orcid.org/0000-0003-0347-0799
Núm. 12 (2022), Artículos, Páginas 85-100
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13053
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Basado en corpus, se pretende realizar un estudio contrastivo entre dos versiones en chino de la obra machadiana, que más polémicas y discusiones han despertado entre los lectores, traducidas por el hispanista Zhao Zhenjiang y el poeta contemporáneo Huang Canran respectivamente, a partir de las cuatro categorías de marcas textuales, marcas gramaticales, marcas léxicas y marcas fonológicas, que corresponden respectivamente a la estructura, la lengua, el contenido y la musicalidad de la poesía, con el fin de indagar el estilo de ambos traductores y hasta qué punto han reproducido el estilo original de la poesía machadiana en chino. Como conclusión, la versión de Zhao trata de una aproximación y recreación y que tiende a atender al gusto de lectores comunes. En cambio, Huang ha realizado una labor de traducción-información, con la intención de proporcionar la “materia prima” a los lectores poetas.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Ai Luo (2014): “La imagen de Antonio Machado y un estudio sobre la traducción del significado basado en la estilística”. 马查多的形象与语文学的意义. Douban. Disponible en https://www.douban.com/note/351083827/

Baker, Mona (2000): “Toward a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target, 12, (2), 241-266.

Bian Zhilin (1959): “La traducción y los estudios sobre la literatura extranjera en la última década”.《十年来的外国文学翻译和研究工作》. Reseña de Literatura Extranjera. (5), 41-77.

Bly, Robert (1983): Times Alone: Selected poems of Antonio Machado. Connecticut: Wesleyan University.

Bosseaux, Charlotte (2004): “Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures, (1), 107-122.

Cheng, Y. y Li, B. (2019): Invertigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (77), 37-66. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.63270

Cheng Yuqing (2019): Jiang Feng’s and Pu Long’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry: A Comparative Quantitative Study from the Perspective of Stylistic Markers Theory. South China University of Technology.

Coleman, Alexander. (1983): “A poet of Laconic Power”. The New York Times. [en línea] https://www.nytimes.com/1983/08/21/books/a-poet-of-laconic-power.html [consultada: 16 de julio de 2021]

Dong Jiping (traductor) (2002): Antología Poética de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Dryden, John (1833): The poetical works of John Dryden Volume V. London: Charles Whittingham.

Feng Quangong (2021): “A study on explicitation in the English translation of classical Chinese poetry”. Shandong Foreign Language Teaching. 1, 97-107.

G. García, Tagirem (2014): “El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine”. Anales de Filología Francesa. (22), 129-142. Disponible en https://revistas.um.es/analesff/article/view/217591

Genovese, A. (2019): “Poesía: espacio en blanco, ritmo y resonancia”. Blog de la Sección de la Plata. [en línea] http://www.eol-laplata.org/blog/index.php/poesia-espacio-en-blanco-ritmo-y-resonancia/ [consultada: 20 de junio de 2021]

G. Pérez, M. A. (1994): “Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor”. Docencia e Investigación, 77-88.

Gullón, Ricardo (1947): “Poesía y traducción”. Ínsula: Revista Bibliográfica de Ciencias y Letras, 2, (21), 8.

Huang Canran (2021): “Siete poemas de Antonio Machado”. En Página personal oficial de Huang Canran en Douban. [en línea] https://site.douban.com/106369/widget/articles/11971/article/12071593/ [consultada: 10 de junio de 2021]

Hu Kaibao (2011): Introduction to Corpus Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Hu Xudong (2012): “Iron John y la masculinidad”. Douban. [en línea] https://www.douban.com/note/220182264/ [consultada: 22 de junio de 2021]

Kamenická, Renata (2007): “Explicitation profile and translator style” en Anthony Pym, Alexander Perekrestenko (eds.): Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Leech, Geoffrey N. (1981): Short Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.

Lin Chi-lien (2012): “Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo”. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en https://ddd.uab.cat/record/106842

Liu Miqing (2019): Nueva Edición de Teoría de Traducción Contemporánea. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Liu Jinfeng (2006). “Diálogo entre Ouyang Jianghe, Zhao Zhenjiang y Zhang Zao. Poesía y traducción: Esfuerzo conjunto por la exploración del chino”.《欧阳江河、赵振江、张枣对话录:<诗歌与翻译:共同致力汉语探索>》. The Beijing News. [en línea] https://www.poemlife.com/index.php?mod=libshow&id=1515 [consultada 2 de julio de 2021]

Machado, Antonio (1991): Poemas Completas de Antonio Machado. Madrid: Espasa-Calpe.

Mallol, A. D. (2016): “Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul”. Revista de Literaturas Modernas, 46, (2), 175-208. Disponible en https://bdigital.uncu.edu.ar/12206

Malmkjær, Kirsten (2004): “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature. 13, (1), 13-24.

Munday, Jeremy (2007). “Translation and ideology: A textual approach”. The translator. 13, (2), 195-217.

Ni Maohua (2018): “Estudio contrastivo de los clasificadores nominales del chino y los sustantivos cuantificativos del español”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (76), 197-218. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.62505

Noase-Beier, Jean (2004): “Translation and style: A brief introduction”. Language and literature. 13, (1), 9-11.

Peng Jiang (2012): “La pérdida en la traducción y la poesía traducida por poetas”. 翻译之失与诗人译诗. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 25, (9), 152-153.

Sheng Li (2011): Curso de Traducción del Español al Chino. Beijing: Forigen Language Teaching and Research Press

Trubetzkoy, N. S. (1969): Principles of Pnonology. California: University of California.

Wang Dongfeng (2020): “Translating poetic rhythm from English into Chinese”. English Studies. (12), 118-135.

Wang Yuzhe (2011): “On Bian Zhilin’s Translation Theory and Practice”. Journal of Kunming University. 33, (5), 129-132.

Wu Fengqiang (2017): “La poesía es lo que se pierde en la traducción - unos comentarios sobre las dos traducciones de ‘Retrato’ de Antonio Machado”. 诗是翻译失去的东西——读马查多《画像》两种译文有感. SinaBlog. [en línea] http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9a44350102xj4s.html [consultada: 27 de junio de 2021]

Xian Xiaoli y Wu Dan (2011): “Syntactic position of adverbial of place in modern Chinese”. Journal of Chengdu Aeronautic Vocational and Technical College. 27, (1), 83-85.

Xu, Xiacun (1929): “La literatura española en los pasados veinte años”. 二十年来的西班牙文学. Ficción Mensual. 20, (7).

Xu Zhimo (1925): “Un problema sobre la tradución poética”. 一个译诗问题. Crítica Moderna. 2, (38).

Zhao Zhenjiang (traductor) (2007): Campos de Castilla: Poemas Seleccionados de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Zhao Zhenjiang (2010): “Unos recuerdos sobre la versión en español de El Sueño en el Pabellón Rojo”. 《<红楼梦>西班牙语翻译二三事》. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia, 3.

Zhao Zhenjiang (2018). “Entrevista a Zhao Zhenjiang, traductor para el pueblo”. 《赵振江:人民诗歌的翻译家》. Chinese Reading Weekly. [en línea] https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2018-10/24/nw.D110000zhdsb_20181024_1-18.htm [consultada: 26 de abril de 2021]

Zhou Weichi (2010). “Los ríos, las mares y los sueños de Antonio Machado.” 马查多的河流、大海和梦中梦. Literal Review. (1-2), 64-75.