Traductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teoría de Marcas Estilísticas
Contenido principal del artículo
Resumen
Basado en corpus, se pretende realizar un estudio contrastivo entre dos versiones en chino de la obra machadiana, que más polémicas y discusiones han despertado entre los lectores, traducidas por el hispanista Zhao Zhenjiang y el poeta contemporáneo Huang Canran respectivamente, a partir de las cuatro categorías de marcas textuales, marcas gramaticales, marcas léxicas y marcas fonológicas, que corresponden respectivamente a la estructura, la lengua, el contenido y la musicalidad de la poesía, con el fin de indagar el estilo de ambos traductores y hasta qué punto han reproducido el estilo original de la poesía machadiana en chino. Como conclusión, la versión de Zhao trata de una aproximación y recreación y que tiende a atender al gusto de lectores comunes. En cambio, Huang ha realizado una labor de traducción-información, con la intención de proporcionar la “materia prima” a los lectores poetas.
Palabras clave:
Detalles del artículo
Referencias
Ai Luo (2014): “La imagen de Antonio Machado y un estudio sobre la traducción del significado basado en la estilística”. 马查多的形象与语文学的意义. Douban. Disponible en https://www.douban.com/note/351083827/
Baker, Mona (2000): “Toward a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target, 12, (2), 241-266.
Bian Zhilin (1959): “La traducción y los estudios sobre la literatura extranjera en la última década”.《十年来的外国文学翻译和研究工作》. Reseña de Literatura Extranjera. (5), 41-77.
Bly, Robert (1983): Times Alone: Selected poems of Antonio Machado. Connecticut: Wesleyan University.
Bosseaux, Charlotte (2004): “Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures, (1), 107-122.
Cheng, Y. y Li, B. (2019): Invertigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (77), 37-66. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.63270
Cheng Yuqing (2019): Jiang Feng’s and Pu Long’s Translation of Emily Dickinson’s Poetry: A Comparative Quantitative Study from the Perspective of Stylistic Markers Theory. South China University of Technology.
Coleman, Alexander. (1983): “A poet of Laconic Power”. The New York Times. [en línea] https://www.nytimes.com/1983/08/21/books/a-poet-of-laconic-power.html [consultada: 16 de julio de 2021]
Dong Jiping (traductor) (2002): Antología Poética de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.
Dryden, John (1833): The poetical works of John Dryden Volume V. London: Charles Whittingham.
Feng Quangong (2021): “A study on explicitation in the English translation of classical Chinese poetry”. Shandong Foreign Language Teaching. 1, 97-107.
G. García, Tagirem (2014): “El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine”. Anales de Filología Francesa. (22), 129-142. Disponible en https://revistas.um.es/analesff/article/view/217591
Genovese, A. (2019): “Poesía: espacio en blanco, ritmo y resonancia”. Blog de la Sección de la Plata. [en línea] http://www.eol-laplata.org/blog/index.php/poesia-espacio-en-blanco-ritmo-y-resonancia/ [consultada: 20 de junio de 2021]
G. Pérez, M. A. (1994): “Sobre la traducción, sus problemas y la intervención de la subjetividad del traductor”. Docencia e Investigación, 77-88.
Gullón, Ricardo (1947): “Poesía y traducción”. Ínsula: Revista Bibliográfica de Ciencias y Letras, 2, (21), 8.
Huang Canran (2021): “Siete poemas de Antonio Machado”. En Página personal oficial de Huang Canran en Douban. [en línea] https://site.douban.com/106369/widget/articles/11971/article/12071593/ [consultada: 10 de junio de 2021]
Hu Kaibao (2011): Introduction to Corpus Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Hu Xudong (2012): “Iron John y la masculinidad”. Douban. [en línea] https://www.douban.com/note/220182264/ [consultada: 22 de junio de 2021]
Kamenická, Renata (2007): “Explicitation profile and translator style” en Anthony Pym, Alexander Perekrestenko (eds.): Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Leech, Geoffrey N. (1981): Short Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Longman.
Lin Chi-lien (2012): “Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo”. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en https://ddd.uab.cat/record/106842
Liu Miqing (2019): Nueva Edición de Teoría de Traducción Contemporánea. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Liu Jinfeng (2006). “Diálogo entre Ouyang Jianghe, Zhao Zhenjiang y Zhang Zao. Poesía y traducción: Esfuerzo conjunto por la exploración del chino”.《欧阳江河、赵振江、张枣对话录:<诗歌与翻译:共同致力汉语探索>》. The Beijing News. [en línea] https://www.poemlife.com/index.php?mod=libshow&id=1515 [consultada 2 de julio de 2021]
Machado, Antonio (1991): Poemas Completas de Antonio Machado. Madrid: Espasa-Calpe.
Mallol, A. D. (2016): “Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul”. Revista de Literaturas Modernas, 46, (2), 175-208. Disponible en https://bdigital.uncu.edu.ar/12206
Malmkjær, Kirsten (2004): “Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen”. Language and Literature. 13, (1), 13-24.
Munday, Jeremy (2007). “Translation and ideology: A textual approach”. The translator. 13, (2), 195-217.
Ni Maohua (2018): “Estudio contrastivo de los clasificadores nominales del chino y los sustantivos cuantificativos del español”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (76), 197-218. Disponible en https://doi.org/10.5209/CLAC.62505
Noase-Beier, Jean (2004): “Translation and style: A brief introduction”. Language and literature. 13, (1), 9-11.
Peng Jiang (2012): “La pérdida en la traducción y la poesía traducida por poetas”. 翻译之失与诗人译诗. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 25, (9), 152-153.
Sheng Li (2011): Curso de Traducción del Español al Chino. Beijing: Forigen Language Teaching and Research Press
Trubetzkoy, N. S. (1969): Principles of Pnonology. California: University of California.
Wang Dongfeng (2020): “Translating poetic rhythm from English into Chinese”. English Studies. (12), 118-135.
Wang Yuzhe (2011): “On Bian Zhilin’s Translation Theory and Practice”. Journal of Kunming University. 33, (5), 129-132.
Wu Fengqiang (2017): “La poesía es lo que se pierde en la traducción - unos comentarios sobre las dos traducciones de ‘Retrato’ de Antonio Machado”. 诗是翻译失去的东西——读马查多《画像》两种译文有感. SinaBlog. [en línea] http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9a44350102xj4s.html [consultada: 27 de junio de 2021]
Xian Xiaoli y Wu Dan (2011): “Syntactic position of adverbial of place in modern Chinese”. Journal of Chengdu Aeronautic Vocational and Technical College. 27, (1), 83-85.
Xu, Xiacun (1929): “La literatura española en los pasados veinte años”. 二十年来的西班牙文学. Ficción Mensual. 20, (7).
Xu Zhimo (1925): “Un problema sobre la tradución poética”. 一个译诗问题. Crítica Moderna. 2, (38).
Zhao Zhenjiang (traductor) (2007): Campos de Castilla: Poemas Seleccionados de Antonio Machado. Shijiazhuang: Hebei Education Press.
Zhao Zhenjiang (2010): “Unos recuerdos sobre la versión en español de El Sueño en el Pabellón Rojo”. 《<红楼梦>西班牙语翻译二三事》. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia, 3.
Zhao Zhenjiang (2018). “Entrevista a Zhao Zhenjiang, traductor para el pueblo”. 《赵振江:人民诗歌的翻译家》. Chinese Reading Weekly. [en línea] https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2018-10/24/nw.D110000zhdsb_20181024_1-18.htm [consultada: 26 de abril de 2021]
Zhou Weichi (2010). “Los ríos, las mares y los sueños de Antonio Machado.” 马查多的河流、大海和梦中梦. Literal Review. (1-2), 64-75.