La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13602

Palabras clave:

lenguaje jurídico, novela histórica, traducción

Resumen

El presente artículo se centra en la novela histórica La casa alemana y su traducción del alemán al español, dado el éxito internacional que ha obtenido y la importancia del tema: los procesos de Auschwitz celebrados en Frankfurt en la década de 1960. El objetivo es determinar cómo puede traducirse el lenguaje de especialidad en un texto literario, más concretamente una novela histórica. A tal fin se ha extraído el lenguaje jurídico presente en la novela y se ha analizado su traducción cuantitativa y cualitativamente con base en las técnicas empleadas. Los resultados muestran un esfuerzo por parte de la traductora para trasvasar el contexto histórico-jurídico de la manera más precisa posible, al tiempo que realiza las adaptaciones necesarias para cumplir la función estética del texto literario. Los hallazgos no coinciden con trabajos anteriores que detectaron una fuerte desterminologización en textos similares y sus traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Becher, Herbert J. (2007): Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik, Band 2 / Diccionario de Derecho, Economía y Política, Tomo 2 (alemán-español). Múnich, C.H. Beck.

Caro, Adelaida y Carrillo, Laura (2017): Guía de recursos bibliográficos de la novela histórica: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/novela_historica/Introduccion/ [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Autor (2018): “Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser”, Lebende Sprachen, 63(2), 330–349.

Autor (2017): El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba, UCOPress.

Autor (2016): El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español. Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba: https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13448/2016000001408.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulta: 17 de septiembre de 2021].

El Mundo (2015): “De imputado a investigado y otras claves de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”, El Mundo, 7 diciembre 2015: https://www.elmundo.es/espana/2015/10/01/560c05c622601d475c8b459e.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Feuchtwanger, Lion (1948): “Notes on the historical novel”, Books Abroad, vol. 22, No. 4 (Autumn, 1948), 345-347.

Gläser, Rosemarie (2000): “Fachliche Realität und literarische Fiktionalität. Wechselwirkungen zwischen Fachkommunikation und Belletristik”, Fachsprache 1–2, 2–25.

Grass, Günter (2001): Mein Jahrhundert. Múnich, dtv.

Hess, Annette (2020): La casa alemana. Traducción de María José Díez Pérez. Barcelona, Planeta.

Hess, Annette (2018): Deutsches Haus. Berlín, Ullstein.

Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

Kalverkämper, Hartwig (1998): “Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur” en Hoffmann L.,

Kalverkämper H., Wiegand H.E. (1998) (eds.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.1. Berlín/Nueva York, de Gruyter, 717–728.

Liebichová, Kristýna (2021): Osv?timský proces a jeho ztvárn?ní v románu Deutsches Haus / The Auschwitz trial after World War II, based on the book Deutsches Haus. Praga, Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/125507/130301595.pdf?sequence=1 [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Liimatainen, Annikki (2013): “Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik”, Lebende Sprachen, 58(1), 57-70.

Müller, Reinhard (2013): “Ein Zeichen gegen Völkermord”, Frankfurter Allgemeine Zeitung 20 diciembre 2013: https://www.faz.net/aktuell/politik/staat-und-recht/auschwitz-prozess-vor-fuenfzig-jahren-ein-zeichen-gegen-voelkermord-12719381.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].

Santana López, Belén y Fortea, Carlos (2013): “El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas” en Santana López B. y Travieso Rodríguez C. (eds.): Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 135-150.

Schlink, Bernhard (1997a): The Reader. Traducción de Carol Brown Janeway. Nueva York, Vintage/Random House.

Schlink, Bernhard (1997b): El lector. Traducción de Joan Parra Contreras. Barcelona, Anagrama.

Schlink, Bernhard (1995): Der Vorleser. Zúrich; Múnich, Diogenes.

Schmitzberger, Eva Maria (2012): “Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten. Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung”, trans-kom 1, 139–156.

Weiss, Peter (1968): La indagación. Oratorio en 11 cantos. Traducción de Jacobo Muñoz. Barcelona/México, Ediciones Grijalbo.

Weiss, Peter (1965): Die Ermittlung. Oratorium in 11 Gesängen. Frankfurt am Main, Suhrkamp.

Wienen, Ursula (2011): “Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes” en Lavric E. y Pöckl W. (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Teil 2. Fráncfort del Meno, etc, Peter Lang, 815-829.

Wittmann, Rebecca (2005): Beyond justice: the Auschwitz trial. Cambridge, Massachussets, Harvard University Press.

Descargas

Publicado

2022-02-27

Cómo citar

Castillo Bernal, P. (2022). La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (12), 43–56. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13602

Número

Sección

Artículos