La traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13602Palabras clave:
lenguaje jurídico, novela histórica, traducciónResumen
El presente artículo se centra en la novela histórica La casa alemana y su traducción del alemán al español, dado el éxito internacional que ha obtenido y la importancia del tema: los procesos de Auschwitz celebrados en Frankfurt en la década de 1960. El objetivo es determinar cómo puede traducirse el lenguaje de especialidad en un texto literario, más concretamente una novela histórica. A tal fin se ha extraído el lenguaje jurídico presente en la novela y se ha analizado su traducción cuantitativa y cualitativamente con base en las técnicas empleadas. Los resultados muestran un esfuerzo por parte de la traductora para trasvasar el contexto histórico-jurídico de la manera más precisa posible, al tiempo que realiza las adaptaciones necesarias para cumplir la función estética del texto literario. Los hallazgos no coinciden con trabajos anteriores que detectaron una fuerte desterminologización en textos similares y sus traducciones.
Descargas
Métricas
Citas
Becher, Herbert J. (2007): Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik, Band 2 / Diccionario de Derecho, Economía y Política, Tomo 2 (alemán-español). Múnich, C.H. Beck.
Caro, Adelaida y Carrillo, Laura (2017): Guía de recursos bibliográficos de la novela histórica: http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/novela_historica/Introduccion/ [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Autor (2018): “Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser”, Lebende Sprachen, 63(2), 330–349.
Autor (2017): El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba, UCOPress.
Autor (2016): El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español. Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba: https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/13448/2016000001408.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulta: 17 de septiembre de 2021].
El Mundo (2015): “De imputado a investigado y otras claves de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”, El Mundo, 7 diciembre 2015: https://www.elmundo.es/espana/2015/10/01/560c05c622601d475c8b459e.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Feuchtwanger, Lion (1948): “Notes on the historical novel”, Books Abroad, vol. 22, No. 4 (Autumn, 1948), 345-347.
Gläser, Rosemarie (2000): “Fachliche Realität und literarische Fiktionalität. Wechselwirkungen zwischen Fachkommunikation und Belletristik”, Fachsprache 1–2, 2–25.
Grass, Günter (2001): Mein Jahrhundert. Múnich, dtv.
Hess, Annette (2020): La casa alemana. Traducción de María José Díez Pérez. Barcelona, Planeta.
Hess, Annette (2018): Deutsches Haus. Berlín, Ullstein.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
Kalverkämper, Hartwig (1998): “Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur” en Hoffmann L.,
Kalverkämper H., Wiegand H.E. (1998) (eds.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.1. Berlín/Nueva York, de Gruyter, 717–728.
Liebichová, Kristýna (2021): Osv?timský proces a jeho ztvárn?ní v románu Deutsches Haus / The Auschwitz trial after World War II, based on the book Deutsches Haus. Praga, Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/125507/130301595.pdf?sequence=1 [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Liimatainen, Annikki (2013): “Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik”, Lebende Sprachen, 58(1), 57-70.
Müller, Reinhard (2013): “Ein Zeichen gegen Völkermord”, Frankfurter Allgemeine Zeitung 20 diciembre 2013: https://www.faz.net/aktuell/politik/staat-und-recht/auschwitz-prozess-vor-fuenfzig-jahren-ein-zeichen-gegen-voelkermord-12719381.html [consulta: 17 de septiembre de 2021].
Santana López, Belén y Fortea, Carlos (2013): “El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas” en Santana López B. y Travieso Rodríguez C. (eds.): Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 135-150.
Schlink, Bernhard (1997a): The Reader. Traducción de Carol Brown Janeway. Nueva York, Vintage/Random House.
Schlink, Bernhard (1997b): El lector. Traducción de Joan Parra Contreras. Barcelona, Anagrama.
Schlink, Bernhard (1995): Der Vorleser. Zúrich; Múnich, Diogenes.
Schmitzberger, Eva Maria (2012): “Funktionen fachsprachlicher Elemente in fiktionalen Texten. Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt im Vergleich mit der englischen Übersetzung”, trans-kom 1, 139–156.
Weiss, Peter (1968): La indagación. Oratorio en 11 cantos. Traducción de Jacobo Muñoz. Barcelona/México, Ediciones Grijalbo.
Weiss, Peter (1965): Die Ermittlung. Oratorium in 11 Gesängen. Frankfurt am Main, Suhrkamp.
Wienen, Ursula (2011): “Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel zweier Romane Jules Vernes” en Lavric E. y Pöckl W. (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Teil 2. Fráncfort del Meno, etc, Peter Lang, 815-829.
Wittmann, Rebecca (2005): Beyond justice: the Auschwitz trial. Cambridge, Massachussets, Harvard University Press.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.