Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.12914

Palabras clave:

importación de traducciones, censura, archivo, Henry Miller, Jordi Arbonès

Resumen

En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (1936) en España durante las dos últimas décadas del franquismo (1965-1975). El objetivo de este trabajo es determinar el papel de los agentes involucrados en las versiones de la obra que circularon en castellano y en catalán: desde los censores que operaban dentro del sistema de censura establecido por el régimen, pasando por las editoriales y sus fines lucrativos, hasta los traductores, encargados de reproducir la obra de Miller en tan convulsas circunstancias históricas. Por tanto utilizaré el archivo para estudiar los diferentes procesos de circulación de la obra en España, además de las traducciones como productos literarios. Tendré en cuenta la traducción al castellano de Patricio Canto (1964), Ediciones Rueda (Argentina); la traducción al catalán de Jordi Arbonès (1970), Aymà (España); y la versión en castellano de Carlos Bauer y Julián Marcos (1978), Alfaguara-Bruguera (España).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Abellán, Manuel L. (1980) Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona, Península.

Alsina, V. (2005) “Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times” en A. Branchadell y L. Margaret (eds.): Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 375-389.

Andrés, G. (2012) La batalla del libro en el primer franquismo: política del libro, censura y traducciones italianas. Madrid: Huerga & Fierro.

Arbonès, J. [en línea] (1967) “Carta a Henry Miller”: https://www.omnia.ie/index.php?navigation_function=2&navigation_item=%2F164%2F49299&repid=1 [consulta: 10 de junio de 2021].

Arbonès, J. (1968) [en línea] “Carta a Henry Miller”: https://www.omnia.ie/index.php?navigation_function=2&navigation_item=%2F164%2F49300&repid=1 [consulta: 10 de junio de 2021].

Arbonès, J. (1995) “La censura sobre les traduccions a l’época franquista”, Revista de Catalunya, 97, 87-96.

Avellaneda, A. (1986) Censura, autoritarismo y cultura, 1960-1983. vol. 1, Centro Editorial de América Latina.

Billiani, F. (2007) Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester, UK Kinderhook, NY: St. Jerome.

Bourdieu, P. (1982) “Censure et mise en forme”, en Ce que parler veut dire. Paris: Librairie Arthème Fayard, 167-205.

Cisquella, G. Ervity, J.L. y Sorolla, J.A. (2002) La represión cultural en el franquismo: diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Barcelona: Anagrama.

Gibbels, E. (2009) “Translators, the Tacit Censors” en Chuilleana?in, E. Cuilleana?in. C. y David, L. (eds.): Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.

Gociol, J. y Invernizzi, H. (2010) Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar. Eudeba.

Godayol, P. y Annarita T. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge Scholars Publishing, 2018.

Gómez, C. (2018) “Translation Choices as Sites of State Power: Gender and Habitus in Bestsellers in Franco’s Spain” en Baumgarten, S. y Cornellà-Detrell, J. (eds.): Translation and Global Spaces. Bristol: Multilingual Matters Limited, 109-24.

Jonhson, M. [en línea] (2020). “George Orwell, Henry Miller, and the ‘Dirty-Handkerchief Side of Life’”, Quilette, n. pag. https://quillette.com/2020/10/08/george-orwell-henry-miller-and-the-dirty-handkerchief-side-of-life/ [consulta: 10 de junio de 2021].

Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Miller, H. (1963) Black Spring. New York: Grove Press.

Miller, H. (1964) Primavera negra. Trad. Canto, P. Buenos Aires: Ediciones Rueda.

Miller, H. (1970) Primavera negra. Trad. Arbonès, J. Barcelona: Aymà.

Miller, H. (1978) Primavera negra. Trad. Bauer, C. y Marcos, J. Madrid: Alfaguara-Bruguera.

Monzón, S. (2020) “The Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975)”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 203-219.

Munday, J. (2013) “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making”, Target, 25(1) 125-139.

Munday, J. (2014) “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns”, The Translator, 20(1) pp. 64-80.

O’Leary, C. y Lázaro, A. (2011) Censorship across borders: the reception of English literature in twentieth-century Europe. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Petersen, L. (2019) “Las traducciones de Santiago Rueda Editor en la encrucijada de su tiempo”, 1611 Revista de Historia de la Traducción, 13, n. pag.

Rioja, M. (2010) “English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969”, InTRAlinea, 12.

Rodríguez-Espinosa, M. (2002) “Identidad nacional y traducción: Entrevista con Jordi Arbonès i Montull (1929-2001),” Trans, 6, 215-224.

Ruiz Bautista, E. (2008) Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo. Gijón: TREA.

Umbral, F. [en línea] (1977) “Tribuna: Diario de un snob: Henry Miller”: https://elpais.com/diario/1977/12/28/sociedad/252111610_850215.html [consulta: 10 de junio de 2021].

Venuti, L. (2018) The Translator’s Invisibility. 2nd ed. Routledge.

Descargas

Publicado

2022-02-27

Cómo citar

Monzón Rodríguez, S. (2022). Traductores, censores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera Negra de Henry Miller en España (1960-1980). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (12), 101–111. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.12914

Número

Sección

Artículos