Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13603

Palabras clave:

Aprendizaje autónomo, competencias, expresión escrita, ejercicios, interferencias lingüísticas.

Resumen

El presente estudio propone mejoras en el planteamiento de la práctica docente y se ha concebido a raíz de la implantación de un nuevo marco docente denominado Edvolució en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Nuestra propuesta se basa en diseñar y elaborar un recurso docente que ayude a desarrollar la competencia escrita en lengua catalana a partir de la prevención de interferencias lingüísticas de otras lenguas como el francés y el español. Asimismo, pretende fomentar la autonomía del estudiante en su proceso de aprendizaje y el trabajo colaborativo entre profesores de asignaturas afines. El recurso tendrá la forma de un repositorio en línea de ejercicios y actividades prácticas que los estudiantes podrán realizar acompañados del docente o de manera autónoma, dentro o fuera del aula.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ANDÚJAR, GEMMA Y CAÑADA, M. DOLORS (2011): «El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación práctica», Estudios de Traducción, 1, 185-204.

BACH, CARME; BERNAL, ELISENDA (2015): «Percepció i realitat del (des)coneixement de la normativa de la llengua catalana en arribar a la universitat. Estudi sobre els alumnes de primer de traducció i de llengües aplicades a la UPF», Revista de Llengua i Dret, 64, 156-170.

CARABAJAL, ROMINA VALERIA (2017): «Propuesta didáctica para abordar la traducción técnica: trabajo colaborativo y aprendizaje basado en proyectos», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2), 192-202.

CORPAS, M.ª DOLORES (2013): «Buenas prácticas educativas para el aprendizaje de la lengua inglesa: aspectos pedagógicos», Contextos Educativos, 16, 89-104

Institut d’Estudis Catalans (2016): Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

HERNÁNDEZ GARCÍA, CARMEN (1998): «Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español», Hesperia, 1, 61-79.

HUMANES, M.ª LUISA Y ROSES, SERGIO (2014): «Valoración de los estudiantes sobre la enseñanza del Periodismo en España», Comunicar. Revista Científica de Educomunicación, 42, 181-188.

HURTADO ALBIR, AMPARO (2001/2008): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 4ª ed.

JURADO MARTÍN, MONTSERRAT (2016): «Optimización de competencias y resultados de aprendizaje en el Grado en Comunicación Audiovisual» en PADILLA, GRACIELA (coord.): Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid: McGraw-Hill Education, 285-299.

KIRALY, DON (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.

LOBATO PATRICIO, JULIA (2013): «Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos», Tonos Digital, 25. En línea en <http://hdl.handle.net/10201/38111>.

MARTÍN PERIS, ERNESTO ET AL. (2008): Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL-Instituto Cervantes.

MARTÍNEZ-CARRASCO, ROBERT (2017): «El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula», Revista Iberoamericana de Lingüística, 12, 161-180.

Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales del grado en Traducción e Interpretación, 2019-2020 (Universidad Pompeu Fabra): https://www.upf.edu/documents/8217493/241927024/V2+SG+grau_tiI.pdf/12dd3656-6c0d-5ba3-eceb-98e038a75e5d [consulta: 26 de septiembre de 2021].

MORALES SANTIBÁÑEZ, ÁNGELES (2017): «Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática», Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11 (2), 170-191.

ORTEGA-HERRÁEZ, JUAN MIGUEL; BOTELLA, CARLA; CUADRADO-REY, ANALÍA; MASSEAU, PAOLA; PALAZÓN

SPECKENS, SILVIA; SÁNCHEZ-LÓPEZ, ELENA; TOLOSA-IGUALADA, MIGUEL; THÜMLER, CLAUDIA M.; NAVARRO-

BROTONS, LUCÍA (2016): «Identificación, análisis y mejora de actividades docentes y discentes de la clase de traducción general A-B-A» en ÁLVAREZ TERUEL, JOSÉ DANIEL; GRAU COMPANY, SALVADOR; TORTOSA YBÁÑEZ,

MARÍA TERESA (coords.): Innovaciones metodológicas en docencia universitaria: resultados de investigación. Alicante: Universidad de Alicante, 665-696.

PAYRATÓ, LLUÍS (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

PLAZA LARA, CRISTINA (2016): Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank & Timme.

Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

REY, JOËLLE Y CUNILLERA, MONTSERRAT (2013): «Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real», Hermeneus, 15, 161-190.

RODRÍGUEZ IZQUIERDO, ROSA M. (2014): «Modelo formativo en el Espacio Europeo de Educación Superior: valoraciones de los estudiantes», Aula Abierta, 42 (02), 106-113.

Descargas

Publicado

2022-02-27

Cómo citar

Cunillera-Domènech, M., Bernal, E., & Marfany, M. (2022). Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (12), 30–42. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13603

Número

Sección

Artículos