Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 26 (2022)
No. 26 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1
Published:
2022-12-31
Full Issue
PDF (Español)
Miscelánea
The The making of an Arabic-Hispanic library in Modern Spain: documents and problems
Fernando Rodríguez Mediano
11-26
PDF (Español)
HTML (Español)
The Spanish Translation of
We Should All Be Feminists
by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective
Andrea Lombardo
27-41
PDF (Español)
HTML (Español)
On developments and challenges in translation-related research in the 21st century
Maria Rosario Martín Ruano
43-63
PDF (Español)
HTML (Español)
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo
Virginia Mattioli
65-85
PDF (Español)
HTML (Español)
Connectivity and situated cognition: an analysis of verbalizations around the translation process using grounded theory elements
Àngel Tortadès Guirao
87-108
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating the self-translated and back-self-translated text:
A sombra cazadora
, by Suso de Toro
Xosé Manuel Dasilva
109-122
PDF (Español)
HTML (Español)
The “definitive” version of
Cahier d’un retour au pays natal
(1956) by Aimé Césaire and its Mexican translations: a Bermanian analysis
Gisela Pliego Eguiluz
123-140
PDF (Español)
HTML (Español)
No podía ser más nipón”: The image of the Other in the translations into Spanish of
Confessions of a Mask
by Mishima
Alba Serra-Vilella
141-159
PDF (Español)
HTML (Español)
Heterolingualism in multilingual versions of classic cinema: The case of
Der blaue Engel
Carmen Gómez Pérez
161-180
PDF (Español)
HTML (Español)
Subtitling for the deaf and hard-of hearing in streaming TV series: an English and Spanis corpus study
Silvia Martinez-Martinez, Cristina Álvarez de Morales Mercado
181-199
PDF (Español)
HTML (Español)
Effect of specialized terminology on subtitle reading speed for fansubs: the case of
The Good Doctor
José Luis Martí Ferriol
201-212
PDF (Español)
HTML (Español)
Transcreation and cultural adaptation in video games: process, product and reception
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
213-231
PDF (Español)
HTML (Español)
The cultural aspect of legal translation in translational theories: From the linguistic approach to juritradutology
Jorge Valdenebro Sánchez
233-249
PDF (Español)
HTML (Español)
Spanish Translation of the Cultural Terms in Traditional Chinese Medicine Formulas
Xiaoqiang Fu, Zhili Zhao, Hanghang Xie
251-261
PDF (Español)
HTML (Español)
Ecoliteracy in the translation classroom: notes and proposals
Rubén González Vallejo
263-280
PDF (Español)
HTML (Español)
Challenges of translation and interpreting training in China: An analysis of the “best bachelor’s degrees”
Shiguang Hong, Anabel Galán-Mañas
281-295
PDF (Español)
HTML (Español)
Formación de profesionales de la traducción con arreglo a las demandas del mercado
Ekrema Shehab, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh, Mohammad Ahmad Thawabteh
297-313
PDF (Español)
HTML (Español)
Spanish and translation in China from the students’ point of view
Carmen Valero-Garcés, Xiaoxuan Zhang
315-327
PDF (Español)
HTML (Español)
Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral
Bianca Vitalaru
329-347
PDF (Español)
HTML (Español)
25 años de "Trans" (Textos de las charlas)
TRANS
, hacia su medio siglo de vida
CONSEJO EDITORIAL
351
PDF (Español)
HTML (Español)
Translating in 1997: faxes, modems, and the future
Juan Gabriel López Guix
353-360
PDF (Español)
HTML (Español)
Translation: That obscure object of (re)search. A quarter century of progress in translation studies
Maria Rosario Martín Ruano
361-370
PDF (Español)
HTML (Español)
Bibliographical Article
A History of Shakespeare in Losada
Pablo Ingberg
373-385
PDF (Español)
HTML (Español)
Book Reviews
A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality
José María Castellano Martínez
389-392
PDF (Español)
HTML (Español)
La
adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
Mercedes Enríquez-Aranda
392-394
PDF (Español)
HTML (Español)
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
María Ferragud Ferragud
394-397
PDF (Español)
HTML (Español)
Ilan Stavans, traductor
David Marín Hernández
397-401
PDF (Español)
HTML (Español)
The
Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg
Sandra Romero Valdivia
401-404
PDF (Español)
HTML (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
##plugins.blocks.mostRead.settings.blockTitle##
|
##plugins.blocks.mostDownload.settings.blockTitle##
(683)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(604)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(369)
Reseñas
(327)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3379)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3069)
Tipologías textuales y traducción
(3007)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2992)
La traductología: lingüística y traductología
(2909)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems