De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702Palabras clave:
estudios de traducción, metodologías de la investigación, interdisciplinariedad, interseccionalidad, autorreflexividadResumen
En este artículo se analizarán algunas de las principales evoluciones y retos perceptibles en las investigaciones más recientes sobre traducción. A partir de una mirada retrospectiva al estado y los debates del ámbito en torno al cambio de siglo, se identificarán tres destacadas tendencias como denominadores comunes de las investigaciones traductológicas de las dos últimas décadas. En concreto, como rasgos característicos de los estudios sobre la traducción en el siglo XXI se detectan un marcado compromiso con una interdisciplinariedad proactiva y una voluntad de influir en otros ámbitos de conocimiento y en la sociedad en general; un reconocimiento de la traducción como fenómeno ubicuo, tan multiforme como camaleónico, en las sociedades de la era digital y globalizada, y una llamada a adoptar nuevos marcos teóricos y metodológicos, alejados de los binarismos, que permitan arrojar luz sobre la compleja e inmensa heterogeneidad de prácticas traductoras que operan en las múltiples intersecciones entre las lenguas, culturas e identidades plurales que conviven en las sociedades superdiversas contemporáneas
Descargas
Referencias
Almanna, A. y Martínez Sierra, J. J. (Eds.) (2020). Reframing realities through translation. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b15190
Álvarez Álvarez, S., y Ortego Antón, M. T. (Eds.) (2020). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi. Comares.
Angelelli, A. (2012). The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 125-128. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.01int DOI: https://doi.org/10.1075/tis.7.2
Antonini, R., y Torresi, I. (2022). La intermediación lingüística por parte de menores. En M. Vargas Urpí y M. Arumí (Eds.). Inclusión, diversidad y comunicación entre culturas (pp. 80-93). Universitat Autònoma de Barcelona.
Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400841219
Bachmann-Medick, D., (y Federici, E.) (2019). Migration and translation: Changing concepts, critical approaches. An interview with Doris Bachmann-Medick. I-LanD Journal. Identity, Language and Diversity, 2, 132-141. https://doi.org/10.26379/IL2018001_12
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496118
Baker, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Baker, M. (1996). Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? En A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller y E. Steiner (Eds.). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss (pp. 9-19). Gunter Narr Verlag.
Baker, M. (Ed.) (2009). Critical readings in translation studies. Routledge.
Bassnett, S. (2011). From cultural turn to translational turn: A transnational journey. En C. Alvstad, S. Helgesson y D. Watson (Eds.), Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing (pp. 67-80). Cambridge Scholars Publishing.
Bassnett, S. (1998). The translation turn in Cultural Studies. En S. Bassnett y A. Lefevere. Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.
Bassnett, S., y Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Bassnett, S., y Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
Bassnett, S., y Lefevere, A. (Eds.) (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
Bastin, G. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin American case. En G. Bastin, y P. Bandia (Eds.). Charting the future of translation history (pp. 111-130). Ottawa University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.10
Baumgarten, S. (2016). The crooked timber of self-reflexivity: Translation and ideology in the end times. Perspectives, 24(1), 115-129. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069863 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069863
Baumgarten, S., y Cornellà Detrell, J. (Eds.) (2017). Translation in times of technocapitalism. Target, 29(2), 193-200. https://doi.org/10.1075/target.29.2.001int DOI: https://doi.org/10.1075/target.29.2.001int
Baumgarten, S., y Cornellà Detrell, J. (Eds.) (2018). Translation and global spaces of power. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781788921824
Berger, T., y Esguerra, A. (Ed.). 2019. World politics in translation: Power, relationality and difference in global cooperation. Routledge.
Bernardini, S., Bouillon, P., Ciobanu, D., van Genabith, J., Hansen-Schirra, S., O’Brien, S., Steiner, E., y Teich, E. (2020). Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. En S. Noorda, P. Scott, y M. Vukasovic. Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA (pp. 297-303). Bolonia University Press.
Biel, ?. (2017). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, 68, 76-88. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2967
Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: An approximation to the key but invisible role of translation in globalization. CSGR working paper, 163. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/
Bielsa, E. (2018a). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.). The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315670898-3
Bielsa, E. (2018b). Translation and cosmopolitanism. En F. Fernández y J. Evans (Eds.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 110-124). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289-8
Bielsa, E. y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). Routledge handbook of translation and globalization. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848
Bielsa, E. y Bassnett, S. (Eds.) (2009). Translation in global news, Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011
Bielsa, E. (2023). A Translational Sociology. Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003218890
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315646480
Blumczynski, P. y Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach. Target, 31(3), 328-351. https://doi.org/10.1075/target.17031.blu DOI: https://doi.org/10.1075/target.17031.blu
Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. y Tomalin, M. (Eds.) (2020). (Eds.) (2020). Translation and multimodality: Beyond words. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557
Brown, H. (2020). Intersectionality. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 261-266). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-56
Calafat, C. y Valdeón, R. (2020). Introduction: The politics of translation and the translation of politics. Translation & Interpreting, 12(2), 1-6. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01 DOI: https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a01
Campbell, M. y Vidal, R. (Eds.) (2019). Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
Çapan, Z.G., dos Reis, F. y Grasten, M. (Eds.) (2021). The politics of translation in international relations. Palgrave. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56886-3
Chesterman, A. y Arrojo, R. (2000). Shared ground in translation studies. Target, 12(1), 151-160. https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che
Chesterman, A. y Wagner, E. (2002) Can theory help translators? Manchester: St Jerome.
Cheung, M. (2005). “To translate” means “to exchange”? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (“fanyi”). Target, 17(1), 27-47. https://doi.org/10.1075/target.17.1.03che DOI: https://doi.org/10.1075/target.17.1.03che
Clifford, J. y Marcus, G.E. (2010). Writing culture: the poetics and politics of ethnography (25th anniversary edition). University of California Press.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203015698
Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203073599
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 491-502). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203378816
Cussel, M. (2021). Transnational and global approaches in translation studies: Methodological observations. En E. Bielsa, y D. Kapsaskis (Eds.). Routledge handbook of translation and globalization (pp. 113-127). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848-10
Desjardings, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. John Benjamins.
D’Hulst, L. (2021). En C. Rundle (Ed.). The Routledge handbook of translation history (p. 3-22). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315640129-2
Davier, L., y Conway, K. (Eds.). (2019). Journalism and translation in the era of convergence. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.146
Davier, L., y van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6 DOI: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6
Davis, K. (2020). Deconstruction. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.). The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 139-143). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-30
Delisle, J. y Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.13
Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9_5
de Sousa Santos, B. (2009). Una epistemología del sur: la reinvención del conocimiento (edición de J. G. Gandarilla Salgado). CLACSO/Siglo XXI.
Di Paola, M. (2019). The translational turn in visual culture. Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo, 6(1), 1-13. https://doi.org/10.1344/regac2019.1.01 DOI: https://doi.org/10.1344/regac2019.1.01
Dionísio da Silva, G. y Radicioni, M. (2022). Introduction. En G. Dionísio da Silva y M. Radicioni (Eds.). Recharting territories. Intradisciplinarity in translation studies (pp. 9-22). Leuven University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv2q4b064.4
Engberg, J. (2017). Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation. Revista de Llengua i Dret, 68, 5-18. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3014
Evrin, F. y Meyer, B. (Eds.) (2016). Non-professional interpreting and translation: Translational cultures in focus. European Journal of Applied Linguistics, 4(1). https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042 DOI: https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042
Faria, D., Pacheco Pinto, M. y Moura, J. (Eds.) (2022). Reframing Translators, Translators as Reframers. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003185116
Federici, F. y O’Brien, S. (Eds.) (2020). Translation in cascading crises. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341052
Fernández, F. y Evans, J. (Eds.) (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289
Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. y Seruya, T. (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.68
Filmer, D. 2014. Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate. Cultus, 7(1), 135-157. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/introduction_katan_2_cover_p.pdf
Foster, L. A. (2014). Critical cultural translation: A socio-legal framework for regulatory orders. Indiana Journal of Global Legal Studies, 21(1), 79-105. https://www.repository.law.indiana.edu/ijgls/vol21/iss1/4/ DOI: https://doi.org/10.2979/indjglolegstu.21.1.79
Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Almar.
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315707228
Fryer, L. y Cavallo, A. (2022). Integrated access in live performance. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429200229
García Landa, M. (2001). Teoría de la Traducción. Diputación Provincial de Soria.
Gentzler, E. (2001a). Contemporary translation theories. Routledge, 2001.
Gentzler, E. (2001b). Expanding horizons or limiting growth. Target, 13(1), 160-165. https://doi.org/10.1075/target.13.1.13gen DOI: https://doi.org/10.1075/target.13.1.13gen
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194
Giordano, C. (2008). Practices of translation and the making of migrant subjectivities in contemporary Italy. American Ethnologist, 35(4), 588-606. https://doi.org/10.1111/j.1548-1425.2008.00100.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1548-1425.2008.00100.x
Glanert, S. (2014). Law-in-translation: an assemblage in motion. The Translator, 20(3), 255-272. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.945270 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.945270
González Núñez, G. y Meylaerts, R. (Eds.) (2017). Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315521770
Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.). The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315149660-1
Grupo de Investigación TRACCE: Traducción y accesibilidad (2022). https://tracce.ugr.es.
Grutman, R., y Spoturno, M. L. (2022). Autotraducción, América Latina y la diáspora latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(1), 2-7. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a01
Halverson, S. (2020). En M. Baker y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 65-70). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-15
Hermans, T. (1985). Introduction. En T. Hermans (Ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation (pp. 3-8). Croom Helm. DOI: https://doi.org/10.1177/089976408501400402
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St Jerome.
Hermans, T. (2022). Translation and history. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178134
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2
Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI, 5, 72-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Hervey, S. y Higgins, I. (1992). Thinking translation. A course in translation method: French to English. Routledge
Holland, R. (2013). News translation. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 332-346). Routledge.
Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS. Revista de Traductología, 1, 151-160. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Iglesias Santos, M. (Ed.) (1999). Teoría de los polisistemas. Arco.
Jiménez Crespo, M.Á. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. Expanding the limits of translation studies. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.131
Jiménez Crespo, M. Á. (2020). The “technological turn” in translation studies. Are we there yet?: A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9(2), 314-341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim DOI: https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim
Kadiu, S. (2019). Reflexive translation studies: Translation as critical reflection. UCL Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv6q5315
Karpinski, E. C. (2014). Invisible borders: Translation and multilingualism in an unequal world. Tusaaji: A Translation Review, 3(3), 21-34. https://doi.org/10.25071/1925-5624.40281 DOI: https://doi.org/10.25071/1925-5624.40281
Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., y Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003096962
Koskinen, K. (2015). Training translators for a superdiverse world: Translators’ intercultural competence and translation as affective. Russian Journal of Linguistics, 19(4), 175-183.
Koskinen, K., y Pokorn, N. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970
Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. JoSTrans, 30, 269-290.
Lambert, J. (2021). Professional translator ethics. En K. Koskinen y Pokorn, N. (Eds.). The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 165-179). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970-14
Lázaro Gutiérrez, R., y Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. En M. Štefková, K. Kerremans y B. Bossaert (Eds.). Training public service interpreters and translators: A European perspective (pp.71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.
Lederer, M. (2003). The interpretive model. Trad. N. Larché. St Jerome.
Lee T. K., y Wang, D. (Eds.) (2022). Translation and social media communication in the age of the pandemic. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003183907
Leung, M. W.-K. (2006). The ideological turn in translation studies. En J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, y T. Seruya (Eds.). Translation studies at the interface of disciplines (pp. 129-144). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.68.12leu
Lianeri, A. (2014). A regime of untranslatables: Temporalities of translation and conceptual history. History and Theory, 53, 473-497. https://doi.org/10.1111/hith.10727 DOI: https://doi.org/10.1111/hith.10727
López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa.
Malmkjær, K. (2013). Where are we? (From Holmes’s map until now). En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 491-502). Routledge.
Maranhão, T., y Streck, B. (Eds.). Translation and ethnography: The anthropological challenges of intercultural understanding. University of Arizona Press.
Martínez Pleguezuelos, A. J., y González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black. MonTI, 4, 173-198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
Merril, C.A. (2020). Postcolonialism. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 428-432). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-91
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743-757. https://doi.org/10.7202/1011250ar DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar
Mignolo, W. y Schiwy, F. (2003). Double translation. En T. Maranhão y B. Streck (Eds.). Translation and ethnography: The anthropological challenges of intercultural understanding (pp. 3-30). University of Arizona Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv1vg7p6r.5
Moreno Cabrera, J. C. (2016). Multilingüismo y lenguas en contacto. Síntesis.
Moya, V. 2004. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Cátedra.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
Muñoz-Basols, J., y Hernández Muñoz, N. (2019). El español en la era global: agentes y voces de la polifonía panhispánica. Journal of Spanish Language Teaching, 6(2), 79-95. https://doi.org/10.1080/23247797.2020.1752019 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2020.1752019
Nergaard, S., y Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation, 0, 8-17. http://translation.fusp.it.
Neubert, A. (2001). Shared ground in translation studies dependent on shared views of looking at translation. Target, 13(2), 151-160. https://doi.org/10.1075/target.13.2.09neu DOI: https://doi.org/10.1075/target.13.2.09neu
Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. 2021. A short guide to post-editing. Language Science Press.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
O’Brien, S., Winther, L.W., Carl, M., Simard, M. y Specia, L. (Eds.) (2014). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing.
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? En C. Millán, y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of translation studies (pp. 503-518). Routledge.
Olalla Soler, C., Franco Aixelá, J., y Rovira Esteva, S. (Eds.) (2022). 50 Years Later: What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
Ost, F. 2014. Law as Translation. En M. Adams y D. Heirbaut (Eds.). The method and culture of Comparative Law (pp. 69-86). Hart Publishing.
Pérez González, L., y Susam-Saraeva, ?. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
Piller, I. (2016). Monolingual ways of seeing multilingualism. Journal of Multicultural Discourses, 11(1), 25-33. https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1102921 DOI: https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1102921
Plaza Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531. https://doi.org/10.7202/1055150ar DOI: https://doi.org/10.7202/1055150ar
Prentice, C., Devadas, V., y Johnson, H. (Eds.) (2010). Cultural transformations: perspectives on translocation in a global age. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789042030046
Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica? Por una metodología integral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón, y H. Campbell (Eds.). Translating the Law. Theoretical and methodological issues/Traducir el derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 87-106). Comares.
Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260-277 https://doi.org/10.7202/1027475ar DOI: https://doi.org/10.7202/1027475ar
Pym, A. (2021). Conceptual tools in translation history. En C. Rundle (Ed.). The Routledge handbook of translation history (pp. 86-102). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315640129-7
Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. S. García Reina y C. Martín de León. Akal.
Richart Marset, M. y Calamita, R. (2020). The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media. MonTI, 12, 7-52. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429053771
Rosello, M. (2012). Plurilingual Europeans in a multilingual Europe: Incomplete and imperfect communication tactics. En L. Marácz, y M. Rosello (Eds.). Multilingual Europe, multilingual Europeans (pp. 215-233). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401208031_012
Rosman, A., y Rubel, P. G. (Eds.) (2003). Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Routledge.
Sakai, N. (2009). How do we count a language? Translation and discontinuity. Translation Studies, 1, 71-88. https://doi.org/10.1080/14781700802496266 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496266
Sakai, N. (2018). The modern regime of translation and its politics. En L. D’hulst, e Y. Gambier (Eds.). A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 61-74). Routledge. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.07sak
Salama-Carr, M. (2019). Introduction: Special issue on the history of translation and interpreting. Translation & Interpreting, 11(2), 1-4. https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a01 DOI: https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a01
Saldanha, G., y O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. St. Jerome Publishing. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100
Sánchez, M. E. (2019). A translational turn: Latinx literature into the mainstream. University of Pittsburgh Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvbtznrh
San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997a). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.
San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997b). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Comares.
Schäffner, C. (Ed.) (2004). Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597350
Snell-Hornby, M. (2009) What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies, 2(1), 41-51. https://doi.org/10.1080/14781700802496225 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802496225
Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., y Kaindl, K. (Eds.) (1992). Translation studies: An interdiscipline. John Benjamins.
Solomon, J. (2014). The transnational study of culture and the indeterminacy of people(s) and language(s). En D. Bachmann-Medick (Ed.). The trans/national study of culture: A translational perspective (pp. 69-92). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110333800.69
Spoturno M. L. (2014). Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago. Estudios de Traducción, 4, 61-77. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45368
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré. Herm?neus, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354 DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
St André, J. (2020). History of translation. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 242-246). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-52
Strowe, A. (2013). Translation and power. Handbook of translation studies online, 4, 134-141. https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1
Susam-Saraeva, ?., y Spišiakovà, E. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and health. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003167983
Svoboda, T. (2018). The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. En European Parliament (Ed.). Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future (pp. 106-119). European Union.
Tesseur, W. (2022). Translation and social justice. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003125822
Toury, G. (1985). A Rationale for Descriptive translation studies. En T. Hermans (Ed.). The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16-41). Croom Helm. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759029-2
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, 23(4), 634-662. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187
Valdeón, R. A. (2015). Colonial museums in the US (un)translated. Language and Intercultural Communication, 15(3), 362-375. https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1015351 DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1015351
Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term “translation” in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945 DOI: https://doi.org/10.1177/1464884917715945
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325-338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273
Valderrey, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber del Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 53-70. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493
Valero Garcés, C., y Alcalde Peñalver, E. (2021). Empathy in PSI: Where we stand and where to go from here. FITISPos-International Journal, 8(1), 17-27. https://doi.org/10.37536/FITISPosIJ.2021.8.1.298 DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.298
Vandeweghe, W., Vandepitte, S., y Van de Velde, M. (2007). Introduction: A linguistic “re-turn” in translation studies? Belgian Journal of Linguistics, 21(1). https://doi.org/10.1075/bjl.21.01van DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.21.01van
Venuti, L. (1996). Translation, heterogeneity, linguistics. TTR, 9(1), 91-115. DOI: https://doi.org/10.7202/037240ar
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Venuti, L. (Ed.) (2000). The translation studies reader. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203446621
Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203074428
Vertovec, S. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024-1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465 DOI: https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Vidal Claramonte, Á (1998). El futuro de la traducción. Alfons el Magnànim.
Vidal Claramonte, Á. (1995). Traducción, manipulación, desconstrucción. Colegio de España.
Vidal Claramonte, Á. (2018). La traducción y la(s) historia(s): nuevas vías para la investigación. Comares.
Vidal Claramonte, Á. (2021). Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana. DOI: https://doi.org/10.31819/9783968691299
Vidal Claramonte, Á. (2022a). Outward Turn (el giro de apertura). ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://doi.org/10.5281/zenodo.6370297
Vidal Claramonte, Á. (2022b). Translation and contemporary art: Transdisciplinary encounters. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003267072
Vidal Claramonte, Á. (2023a). Translating borrowed tongues: The verbal quest of Ilan Stavans. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003323730
Vidal Claramonte, Á. (2023b). Translation and repetition. Rewriting (un)original literature. Routledge.
von Flotow, L. (2020). Feminist translation strategies. En M. Baker, y G. Saldanha (Eds.) The Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 181-185). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-39
von Flotow, L., y Kamal, H. (eds.) (2021). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315158938
Walker, C. (2022) Translation project management. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003132813
White, J. B. (1990). Justice as translation: An essay in cultural and legal criticism. The University of Chicago Press.
Williams, J., y Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St Jerome.
Wolf. M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. En M. Wolf, y A. Fukari (Eds.). Constructing a sociology of translation (pp. 1-36). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol
Wolf, M. (2021). Pierre Bourdieu. En C. Rundle (Ed.). The Routledge handbook of translation history (pp. 123-136). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315640129-9
Yajima, Y. y Toyosaki, S. (2015). Bridging for a critical turn in translation studies: Power, hegemony, and empowerment. Connexions, 3(2), 91-125. https://connexionsj.files.wordpress.com/2016/02/yajima-toyosaki1.pdf
Zárate, S. (2021). Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. UCL Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b
Zaro, J. J. y Truman, M. 1999. Manual de traducción/A Manual of translation. SGEL.
Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going. The Translator, 25(3), 256-268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.







21.png)