Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12816Palabras clave:
análisis del proceso traductor, análisis de verbalizaciones, conectividad, cognición situada, teoría fundamentadaResumen
Se presenta la base teórica y un estudio exploratorio de registros conversacionales recogidos, gracias a la conectividad (potencial de interacción mediante la tecnología), en un marco de cognición situada durante la ejecución de tareas de traducción en un entorno didáctico en línea. El objetivo es el de hacer emerger patrones del proceso de traducción exclusivamente a partir de verbalizaciones. El análisis tiene lugar mediante los elementos básicos de la teoría fundamentada: diseño de investigación emergente, muestreo teórico, saturación teórica, etiquetado y categorización de los fenómenos por medio del método de comparación constante, tal como los conciben Strauss y Corbin (1998). El estudio, sobre diez verbalizaciones, constituye una parte del proyecto en el que se están analizando, mediante esta metodología, 200 conversaciones con la ayuda del programa para el análisis cualitativo de datos asistido por ordenador, Atlas-ti.
Descargas
Métricas
Citas
Alves, F., y Vale, D. C. (2009). Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10(2), 251-273. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5
Charmaz, K. (2014). Constructing grounded theory: A practical guide through qualitative analysis. Sage.
González Davies, M., y Enríquez Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Jääskeläinen, R. (2017). Verbal reports. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 213-231) Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12
Keim, L., y Cánovas, M. (2020). Ensenyar i aprendre des de la connectivitat. En L. Keim (Coord.), Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció (pp. 13-20). Eumo.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent State University Press.
Krings, H. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes, trad. Geoffrey S. Koby, Gregory M. Shreve, Katja Mischerikow, Sarah Litzer. The Kent State University Press.
Muñoz Martín, R., y Martín de León, C. (2020). Translation and Cognitive Science. En F. Alves y A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 52-68). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127
Muñoz Justicia, J., y Sahagún Padilla, M.A. (2017). Hacer análisis cualitativo con Atlas-ti 7. Universitat Autònoma de Barcelona. http://manualatlas.psicologiasocial.eu/atlasti7.html
PACTE (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66) Benjamins.
Pavlovi?, N. (2007). Directionality in collaborative translation processes. [Tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili]. http://hdl.handle.net/20.500.11797/TDX549
Penalva Verdú, C., y Mateo Pérez, M. A. (2006): Tècniques qualitatives d’investigació. Universitat d’Alacant, Secretariat de Promoció del Valencià.
Risku, H. (2017). Ethnographies of Translation and Situated Cognition. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 290-310). Wiley-Blackwell.
Robbins, P., y Aydede, M. (2009) A Short Primer on Situated Cognition. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), The Cambridge handbook of situated cognition (pp. 3-10). Cambridge University Press.
Strauss, A. y Corbin, J. (1998): Bases de la investigación cualitativa: técnicas y procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada, trad. Eva Zimmerman. Universidad de Antioquía.
Saivyer, R. K., y Greeno, J. G. (2009) Situativity and learning. En P. Robbins y M. Aydede (Eds.), The Cambridge handbook of situated cognition (pp. 347-367).
Cambridge University Press.
Sun, S. (2011). Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations. Meta, 56(4), 928-951. https://doi.org/10.7202/1011261ar
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.