La versión “definitiva” del <em>Cahier d’un retour au pays natal</em> (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12574Palabras clave:
traducción, analítica, Berman, Césaire, Rivas, Bradu, tendencias deformantesResumen
Este artículo analiza las traducciones de Agustí Bartra y de José Luis Rivas y Fabienne Bradu de la versión “definitiva” de 1956 del Cahier d’un retour au pays natal de Aimé Césaire. A partir de la propuesta de analítica de traducción y la sistemática de la deformación de Berman (1999; 2009), se busca caracterizar las posturas de los traductores frente a la polisemia del texto y sus consecuencias en la apertura interpretativa. Para lograr una comprensión cabal de los proyectos de traducción, se presentan, por un lado, la obra original, así como sus versiones en francés; y, por otro lado, las traducciones publicadas en México, con un énfasis particular en el contexto de los traductores y las editoriales involucradas. Finalmente, se comparan y comentan siete pasajes del texto con sus traducciones tomando en cuenta las tendencias deformantes de Berman, en particular la de racionalización y de empobrecimiento.
Descargas
Métricas
Citas
Aïta, M. (2014). Spécificités de la traduction du Cahier d’un retour au pays natal vers l’espagnol. Présence Africaine, 1(1), 211-217. https://doi.org/10.3917/presa.189.0211
Abrams, D. S. (2009). Agustí Bartra. Visat, 7. http://www.visat.cat/espai-traductors/esp/traductor/215/agusti-bartra.html.
Añón, V. (2012). Ediciones Era y Joaquín Mortiz: de los comienzos al catálogo. En Memoria Académica, (Actas del Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición, 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre de 2012). Universidad Nacional de La Plata <http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1919/ev.1919.pdf>
Arnold, A. J. (2004). Césaire’s notebook as palimpsest: The text before, during, and after World War II. Trad. S. T. Allen. Research in african literatures, 35(3), 133-140.
Arnold, A. J. (2008). Beyond Postcolonial Césaire: Reading Cahier d’un retour au pays natal historically. Forum for Modern Language Studies, 44(3), 258-275. https://doi.org/10.1093/fmls/cqn012
Arnold, A. J. (2014). De l’importance d’une édition génétique de l’oeuvre de Césaire. Genesis, 39, 201-208. https://doi.org/10.4000/genesis.1410
Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 4, ix-xiii. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1-17. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil.
Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne. Trad. F. Massardier-Kenney. The Kent State University Press.
Braga Riera, J. (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. Estudios de Traducción, 1, 59-72. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36477.
Brisset, A. (2004): Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15, 39-67. https://doi.org/10.4000/PALIMPSESTES.1570
Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 7-20. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804
Césaire, A. (1969). Cuaderno de un retorno al país natal. Pról. y trad. A. Bartra. Era.
Césaire, A. (2008). Cuaderno de un retorno a la tierra natal. En P. Ollé-Laprune (Ed.), Para leer a Aimé Césaire (pp. 33-76). Trad. F. Bradu y J. L. Rivas. Fondo de Cultura Económica.
Depestre, R. (1985). Buenos días y adiós a la negritud. Casa de las Américas.
Fuentes Reyes, L. A. (2019). Independencia y edición: estudio sobre la producción de libros en Chile y México (1960-2017) (Tesis de maestría). Universidad de Chile. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/170136
Fondo de Cultura Económica (s. f.). Philippe Ollé-Laprune. Fondo de Cultura Económica,
Gallegos Rosillo, J. A. (2017). Traducción y recreación en poesía (en torno a algunas versiones de Rimbaud, Laforgue, Goethe Y Rilke). TRANS: Revista de traductología, 2, 21-31. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2352.
Gil, A. (2011). Bridging the middle passage: The textual (r)evolution of Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. Canadian Review of Comparative Literature, 38(1), 40-56. doi:10.17613/m6rg62
Hale, T. A. (2013). Césaire and the challenge of translation: The example of Strong men by Sterling Brown. Comparative Literature Studies, 50(3) 445-457. doi:10.5325/complitstudies.50.3.0445
Hale, T. A. (1981): Two decades, four versions: The evolution of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. En C. Parker (Ed.). When the drumbeat changes (pp. 186-195). Three Continents.
Howlett, M.-V., y Fonkoua R. (2009). La maison Présence Africaine, Gradhiva, 10, 106-133. https://doi.org/10.4000/gradhiva.1537
Laforgue, P. (2012). Le Cahier d’un retour au pays natale de 1939 à 1947 (de l’édition Volontés à l›édition Bordas): étude de génétique césairienne. Études françaises, 48(1), 131-179. https://doi.org/10.7202/1012898ar
Maguire, E. A. (2013). Two returns to the native land: Lydia Cabrera translates Aimé Césaire. Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism, 17(3), 125-137. https://doi.org/10.1215/07990537-2379045
Mendoza, R. (Ed.) (2012). Una temporada de paraíso: en la compañía de José Luis Rivas. Universidad Veracruzana.
Nova Ramírez, V. I. (2013). Arnaldo Orfila Reynal. El editor que marcó los cánones de la edición latinoamericana (Tesis de maestría). Universidad Autónoma Metropolitana. http://hdl.handle.net/11191/7149
Pérez Martínez, H. (1994). Reseña de Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1994) de Víctor Díaz Arciniega. Relaciones, 16(60), 311-315. https://www.colmich.edu.mx/relaciones25/files/revistas/060/VictorDiazArciniega.pdf.
Poniatowska, E. (2011). Doctorado honoris causa de la UAM a Neus Espresate. La Jornada, 11 de marzo, <https://www.jornada.com.mx/2011/03/08/opinion/a05a1cul>
Rodríguez Sierra, B. (2009). La industria editorial en México: su evolución y participación en el desarrollo de colecciones de bibliotecas (Tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/9578/1/T31317.pdf>
Ruiz Casanova, J. F. (s. f.) Biografía y catálogo de traducciones de Agustí Bartra. Saltana. <http://www.saltana.org/2/tsr/56.htm#.YHH5IehKjIU>.
Vargas, R. (2011). Cuarenta aniversario de Editorial Era. Revista Proceso, 23 de febrero. <https://fredalvarez.blogspot.com/2011/01/cuarenta-aniversario-de-editorial-era.html>
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.