Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de <em>Der blaue Engel</em>

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12557

Palabras clave:

heterolingüismo, historia del doblaje, versiones multilingües, traducción audiovisual

Resumen

En este artículo nos proponemos estudiar la traducción audiovisual del primer filme sonoro de la cinematografía alemana, Der blaue Engel (von Sternberg, 1930), en su versión en inglés, The Blue Angel como propuesta pionera desde una perspectiva específicas de los estudios de traducción: el heterolingüismo. Nos interesará, asimismo, observar el proceso creativo de su director, Josef von Sternberg, como profesional que, por un lado, se ve enfrentado a la ampliación de los modos de comunicación en la transición del cine mudo al sonoro y, por otro, debe tomar decisiones acertadas como traductor de su propia obra. Asistimos, por lo tanto, a un momento privilegiado, rico en creatividad, en el que el reto del proyecto supuso rodar simultáneamente esta obra en alemán e inglés, con los mismos protagonistas, y siendo conscientes durante todo el proceso de los problemas artísticos, lingüísticos y culturales que se derivaban de la ampliación del modo de comunicación y de idioma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Ávila, A. (1997a). El doblaje. Cátedra.

Ávila, A. (1997b). La historia del doblaje. CIMS Ediciones.

Brockmann S. (2010). A Critical History of German Film. Camden House.

Cerezo, B., de Higes, I., Galán, E., y Arnau, R. (2017). Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental. inTRAlinea, 19 (Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. J. J. Martínez Sierra y B. Cerezo Merchán (Eds.). http://www.intralinea.org/specials/articl /montaje_audiovisual_e_integracion_de_la_audiodescripcion.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Crosland, A. (Director). (1927). The Jazz Singer (Película). D. F. Zanuck.

Dupont, E. A. (Director). (1929). Atlantic (Película). E. A. Dupont.

Fortea, C y Gómez, C. (2020): El análisis literario como herramienta de traducción: tras los pasos de Pilar Elena. En M.ª A. Recio, S. Roiss y B. Santana (Eds.). Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena. (pp. 29-42). Comares.

Gottlieb, H. (1997): Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds. En J. Díaz Cintas (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation (pp. 21-43). Multilingual Matters.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Izard, N. (1992). La tradució cinematográfica. Generalitat de Catalunya.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit.

Lang, F. (Director). (1927). Metropolis (Película). E. Pommer.

Mann, H. (1905). Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen. Langen.

Minutella, V. (2012). You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me: Translating Multilingual Films for an Italian Audience. en: A. Remael, P. Orero y M. Carroll (Eds.) Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 313-334). Rodopi.

Murnau, F. W. (Director). (1924). Der letzte Mann (Película). E. Pommer.

Reed, L. (Director). (1929). Rio Rita. (Película). RKO Radio Pictures.

Remael, A., Orero, P., y Carroll, M. (Eds.). (2012): Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2013): Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Journal of Specialised Translation, 20, 201-223. http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php.

Romero-Fresco, P. (2017). Accessible filmmaking in documentaries. inTRAlinea (Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies). http://www.intralinea.org/specials/article/accessible_filmmaking_in_documentaries.

Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204.

Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge.

Romero-Fresco, P. (2020). The accessible filmmaker and the global film. MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 381-417.

Romero-Fresco, P., y Freyer, L. (2018). Accessible Filmmaking Guide. Archer’s Mark.

Sternberg, J. von (Director). (1928). The Last Command. (Película). Paramount.

Sternberg, J. von. (Director). (1930). Der blaue Engel (Película]. [DVD, Divisa Home Video 2018].

Sternberg, J. von. (Director). (1930). The Blue Angel (Película). E. Pommer. [DVD Divisa Home Video 2018].

Sternberg, J. von (1965). Fun in a Chinese Laundry. Mercury House.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermeulen, A. (2012): Heterolingualism in audiovisual translation: Dee Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino. En A. Remael, P. Orero y M. Carroll (Eds.). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. (pp. 295-313). Rodopi.

Wiene, R. (Director). (1920). Das Cabinett des Dr. Caligari (Película). R. Meinert, E. Pommer.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Gómez Pérez, C. (2022). Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de <em>Der blaue Engel</em>. TRANS: Revista De Traductología, (26), 161–180. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12557

Número

Sección

Miscelánea