Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142

Palabras clave:

subtitulación, subtitulación realizada por fans, velocidad de lectura de subtítulos, terminología especializada

Resumen

Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede tener un impacto en los subtítulos interlingüísticos utilizados para su traducción. Más concretamente, se ha observado que la presencia de la mencionada terminología especializada conlleva un valor más alto de las tasas de visualización de la velocidad de lectura para los subtítulos en los que aparece terminología. Estos cálculos se han realizado para un corpus de subtítulos en español (fansubbs) de un solo capítulo de la serie estadounidense The Good Doctor (unos 750 subtítulos).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Cantero Montes, A. (2018). Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman (Trabajo Final de Grado). Universitat Jaume I, Castellón.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. OUP.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2021): Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Martí Ferriol, J. L. (2012a). Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. TRANS. Revista de Traductología, 16, 39-48.

Martí Ferriol, J. L. (2012b): Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso. Estudios de Traducción, 2, 47-60.

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción: Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, J. L. (2013a). Subtitle reading speed: A new tool for its estimation. Babel, 59(4), 406-419.

Martí Ferriol, J. L. (2013b). Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon. Quaderns: Revista de Traducció, 20, 201-210.

Martí Ferriol, J. L. (2019). The role of the null constraint as a driving force towards a literal approach to translation. Revista Linguae, 5, 124-147.

Martí Ferriol, J. L. (2019). Reseña de Audiovisual translation in the Digital Age. Target, 28(2), 326-329.

Massida, S. (2015). Audiovisual translation in the Digital Age. Palgrave Macmillan.

Mayoral Asensio, R. (2003). Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual. Sendebar, 14, 107-126.

Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies, 12(2), 196-212.

Rogers, M. (2008). Terminological equivalence: Probability and consistency. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions of the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. MuTra Journal, Thematic Volumes on Multidimensional Translation 2, 101-107.

Szarkowska, A., y Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE, 13(6). https://doi.org/10.1371/journal. pone.0199331.

Zabalbeascoa, P. (1996). La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas. En Últimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Universidad de Salamanca (edición en CD-ROM con ISBN 978-84-7800-868-3).

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Martí Ferriol, J. L. (2022). Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>. TRANS: Revista De Traductología, (26), 201–212. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142

Número

Sección

Miscelánea