Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142

Palabras clave:

subtitulación, subtitulación realizada por fans, velocidad de lectura de subtítulos, terminología especializada

Resumen

Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede tener un impacto en los subtítulos interlingüísticos utilizados para su traducción. Más concretamente, se ha observado que la presencia de la mencionada terminología especializada conlleva un valor más alto de las tasas de visualización de la velocidad de lectura para los subtítulos en los que aparece terminología. Estos cálculos se han realizado para un corpus de subtítulos en español (fansubbs) de un solo capítulo de la serie estadounidense The Good Doctor (unos 750 subtítulos).

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
583
Dec 31 '22Jan 01 '23Jan 04 '23Jan 07 '23Jan 10 '23Jan 13 '23Jan 16 '23Jan 19 '23Jan 22 '23Jan 25 '23Jan 28 '236.0
| |
Visualizaciones del HTML
70
Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202611
|

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 31%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Citas

Cantero Montes, A. (2018). Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman (Trabajo Final de Grado). Universitat Jaume I, Castellón.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. OUP.

Díaz Cintas, J., y Remael, A. (2021): Subtitling: Concepts and practices. Routledge.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Martí Ferriol, J. L. (2012a). Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. TRANS. Revista de Traductología, 16, 39-48.

Martí Ferriol, J. L. (2012b): Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso. Estudios de Traducción, 2, 47-60.

Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción: Doblaje y subtitulación frente a frente. Universitat Jaume I.

Martí Ferriol, J. L. (2013a). Subtitle reading speed: A new tool for its estimation. Babel, 59(4), 406-419.

Martí Ferriol, J. L. (2013b). Subtitle reading speeds in different languages: the case of Lethal Weapon. Quaderns: Revista de Traducció, 20, 201-210.

Martí Ferriol, J. L. (2019). The role of the null constraint as a driving force towards a literal approach to translation. Revista Linguae, 5, 124-147.

Martí Ferriol, J. L. (2019). Reseña de Audiovisual translation in the Digital Age. Target, 28(2), 326-329.

Massida, S. (2015). Audiovisual translation in the Digital Age. Palgrave Macmillan.

Mayoral Asensio, R. (2003). Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual. Sendebar, 14, 107-126.

Orrego-Carmona, D. (2019). A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies, 12(2), 196-212.

Rogers, M. (2008). Terminological equivalence: Probability and consistency. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions of the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. MuTra Journal, Thematic Volumes on Multidimensional Translation 2, 101-107.

Szarkowska, A., y Gerber-Morón, O. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS ONE, 13(6). https://doi.org/10.1371/journal. pone.0199331.

Zabalbeascoa, P. (1996). La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas. En Últimas corrientes en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Universidad de Salamanca (edición en CD-ROM con ISBN 978-84-7800-868-3).

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Martí Ferriol, J. L. (2022). Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>. TRANS: Revista De Traductología, (26), 201–212. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142

Número

Sección

Miscelánea
Crossref
0
Scopus
0