Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español

Autores/as

  • Xiaoqiang Fu Guangzhou Xinhua University China https://orcid.org/0000-0002-5059-384X
  • Zhili Zhao Guizhou University of Finance and Economics China
  • Hanghang Xie Guangzhou Xinhua University China

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14082

Palabras clave:

traducción, terminología, medicina tradicional china, comunicación intercultural

Resumen

Debido a que el sistema teórico de la medicina tradicional china está profundamente influenciado por el pensamiento filosófico, el lenguaje de la medicina china se caracteriza por usar gran cantidad de términos filosóficos. La traducción de estos términos ha sido un reto para los traductores ya que intervienen varios elementos culturales que no tienen equivalentes en español. El objetivo del presente trabajo consiste en analizar los términos de las fórmulas y prescripciones recogidas en el glosario Estándar desde la perspectiva de la comunicación intercultural. Los resultados muestran que 1) los términos con características culturales son principalmente aquellos para cuya traducción se ha optado mediante la vía de la extranjerización; 2) los métodos de traducción no son uniformes; 3) las traducciones no son fieles al texto original. Por último, se establecen unas propuestas de traducción del chino al español, mediante las cuales se espera promover la estandarización de la traducción española de terminología médica china.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Alexandre-Benavent, R. et al. (2017). Características del lenguaje médico actual en los artículos científicos. Educación Médica, 18(2), 23-29.

Araujo, J. C. (2017). Reflexiones en torno al lenguaje médica actual, los epónimos y abreviaciones: las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Revista Biosalud, 16(2), 93-104.

Cabré Castellví, María Teresa (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (Eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Arco Libros.

Diccionario de medicina china. Recuperado en <http://www.pharmnet.com.cn/tcm/dict/#ct >.

Genís Sol, E. (2018). Las ramillas de canela y la peonía blanca. Recuperado de: http://www.medicinachinahoy.com/tienda/blog/articulos/203-las-ramillas-de-canela-y-la-peonia-blanca.html.

Genís Sol, E. (2019). Estudio de fórmulas y prescripciones, 1. Medicina china hoy.

Jiang, J. (???) (2021). ???????????????? (Estudio de la traducción de terminología de la medicina tradicional china basada en la teoría del tipología textual. Chinese Science & Tecnology Translators Journal, 34(2), 38-40.

Li, Z. (???) (1994). ?????? (Introducción a la traducción de medicina china). Northwest University Press.

Li, Z. (???) (2008). ??????????????????????? (Sobre los conceptos, principios y métodos de la estandarización internacional inglesa de la terminología de la medicina tradicional china). Chinese Translators Journal, 4, 63-70.

Li, Z. (???) (2011). ????????????????? (Estándar internacional chino-español: nomenclatura básica de medicina china). People’s medical publishing house.

Liu, G. et al. (????) (1996). ??????? (Consideraciones sobre cuatro decocciones con respeto a cuatros bestias míticas). Chinese Medicine Study, 2, 46-47.

Liu, S. (???) (1992). ???????????? (Cuestiones lingüísticas básicas en la investigación de la medicina tradicional china). Traditional Chinese Medicinal Research, 2, 7-10.

Lo?pez Pin?ero, J. M., y Terrada Ferrandis, M. L. (2005). Introduccio?n a la terminologi?a me?dica. Salvat.

Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Trad. V. Moya. Cátedra.

Sun, S. (???) (2000). ???????? (Una exploración de denominación de las prescripciones). China Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine, 6(1), 8-11.

Sun, Y. (???) (1999). ????? (Nuevo diccionario chino-español). Shangwu.

Soto-Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció, 20, 235-250.

Venuti, L. (1995): The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zhang, L. (??) (2016). ???????????? Domesticación y extranjerización en la traducción de términos de la medicina tradicional china). Journal of Shenyang Institute of Engineering, 12(4), 527-531.

Zhou, X. (2010). Guías de estudio de medicina china: fundamentos. People’s medical publishing house.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Fu, X., Zhao, Z., & Xie, H. (2022). Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español . TRANS: Revista De Traductología, (26), 251–261. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14082

Número

Sección

Miscelánea