Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14417Palabras clave:
plan de estudios, formación en traducción e interpretación, mercado de la traducción y la interpretaciónResumen
La creciente demanda de profesionales de la traducción y la interpretación en China ha llevado a que cada vez haya más universidades que ofrecen grados en Traducción e Interpretación (GTI). Con el objetivo de averiguar si la oferta formativa se ajusta a las necesidades laborales del sector, se ha conducido un estudio exploratorio a través del que se han analizado y se han comparado los diferentes aspectos del plan de estudios. Se ha recogido información de 28 universidades públicas chinas representativas de cada una de las regiones del país. Los principales resultados muestran que la formación no satisface las necesidades del mercado, ya que se centra en el aprendizaje de idiomas y otros campos de conocimiento, así como que la formación específica en Traducción e Interpretación es insuficiente, especialmente, en el campo de la interpretación.
Descargas
Métricas
Citas
Chai, M. (2015). Pensamiento en la formación del GTI, Traducción oriental, 4-10. ??? (2015). ??????????, ????, 4-10.
Chen, D., Wu, L. y Xia, L. (2015). Investigación sobre el plan de estudios y la enseñanza del GTI desde la perspectiva del mercado laboral de la traducción, Publicación semanal del examen, 148-150. ???, ??, ??? (2015). ??????????????????????, ????, 148-150.
Comité Nacional de China para la Educación de grados en filología extranjera (2020). Guía didáctica de grados en filología extranjera de Educación Superior Nacional. Beijing, China: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras. ??????????????????????? (2020). ?????????????????????. ??, ??: ??????????.
Comité Nacional de China para la Educación del GTI (2012). Requisitos de enseñanza del grado en Traducción e Interpretación de Educación Superior Nacional (prueba piloto). Beijing, China: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.???????????????? (2012). ?????????????? (??). ??, ??: ??????????.
Galán-Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 12, 25-58.
Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
Ministerio de Educación de China. (2006). Informe de los resultados sobre la especialización de las universidades realizado en 2005 (Educación Superior Nacional, [2006] NO.1). ???. (2006). ????2005??????????????????????????? (??[2006]1?). https://m.ishare.iask.sina.com.cn/f/1H2m01XQGZo0.html
Fang, Y., y Shu, R. (2017). Investigación sobre el plan de estudios del GTI en asignaturas de traducción teórica y de cultura china, Shenzhou, 130. ???, ?? (2017). ??????????????????????????, ??, 130.
Gao, H. (2017). Investigación sobre construcción y modelo formativo en el GTI, Inglés de ultramar, 105-106. ?? (2017). ???? (BTI) ???????????, ????, 105-106.
Gu, J. (2015). Exploración de la formación del GTI orientada a las necesidades sociales, Biblioteca de conocimiento, 54. ??? (2015). ?????????????????, ????, 54.
Han, H. (2007). Reflexiones sobre los objetivos de formación, el plan de estudios y el modelo de enseñanza del grado en Traducción e Interpretación, Investigación de educación avanzada de China, 52-53. ??? (2007). ?????????????, ?????????, ??????, 52-53.
Han, Q. (2013). Investigación sobre el sistema de materiales didácticos de interpretación desde el punto de vista del objetivo de la formación, Inglés de ultramar, 162-163. ?? (2013). ???????????????????????, ????, 162-163.
Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Translators’ Journal. 60 (2), 256-280.
Jiang, Q., y Cao, J. (2006). Situación actual del GTI: análisis y sugerencias, Traducción china, 8-13. ???, ?? (2006). ????????: ?????, ????, 8-13.
Jiang, Y. y Jia, Z. (2017). Análisis de las necesidades del mercado laboral de la traducción, Revista de Wencun, 248. ??, ??? (2017). ??????????, ????, 248.
Juliana Guimarães, F., y Galán-Mañas, A. (2018). Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57 (1), 265-286.
Li, D. (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. Foreign Languages Teaching and Research Press.
Li, W. (2014). Estrategias para el desarrollo de la competencia lingüística en la formación de interpretación: Tomando como ejemplo la formación de interpretación a nivel de grado, Inglés del campus, 121-125. ??? (2014). ???????????????--?????????, ????, 121-125.
Liu, H. (2016). Última década de la formación en interpretación en China: Reflexión y perspectiva, Traducción de China, 46-52. ??? (2016). ????????: ?????, ????, 46-52.
Lü, Y., y Li, X. (2017). Investigación sobre la situación laboral del graduado del GTI en Beijing, Formación profesional moderna, 184-185. ???, ??? (2017). ????????????????????????, ??????, 184-185.
PACTE (2017). PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. En Hurtado Albir, A. (Ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35-42). John Benjamins.
Programa formativo de la Segunda Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. http://jwcweb.bisu.edu.cn/art/2016/5/18/art_10575_106389.html
Programa formativo de la Universidad de Artes y Ciencias de Xi’an. http://waiyu.xawl.edu.cn/rcpy/fyzy/53347.htm
Programa formativo de la Universidad de Chongqing Jiaotong. http://sfs.cqjtu.edu.cn/info/1010/3593.htm; http://sfs.cqjtu.edu.cn/info/1026/1938.htm
Programa formativo de la Universidad de Ciencia y Tecnología de China Central. http://ugs.hust.edu.cn/info/1146/4611.htm
Programa formativo de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing. http://cfl.cqupt.edu.cn/info/1072/1547.htm
Programa formativo de la Universidad de Dalian. http://jwc1.dlu.edu.cn/info/1052/5357.htm
Programa formativo de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales. http://sis.uibe.edu.cn/docs/2019-03/20190328191327794755.pdf
Programa formativo de la Universidad de Energía de Yinchuan. http://www.ycu.com.cn/jwc/index.php/pyfa.html
Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. https://seis.bfsu.edu.cn/info/1076/5111.htm
Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian. https://jiaowu.dlufl.edu.cn/info/1032/1395.htm
Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong. https://felc.gdufs.edu.cn/info/1028/6352.htm
Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan. http://yyxy.sisu.edu.cn/info/1024/2121.htm
Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Zhejiang. https://ywxy.zisu.edu.cn/info/1033/4542.htm
Programa formativo de la Universidad de Jinan. https://jwc.jnu.edu.cn/2021/0906/c32789a646979/page.htm
Programa formativo de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. http://jwc.blcu.edu.cn/art/2020/10/5/art_14635_1156796.html
Programa formativo de la Universidad de Wuhan. http://fls.whu.edu.cn/info/1032/1560.htm
Programa formativo de la Universidad de Yangzhou. http://wgyxy.yzu.edu.cn/info/1058/1527.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de China Central. http://jwc.ccnu.edu.cn/info/1073/4240.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Daqing. http://wgyxy.dqsy.net/info/1123/1564.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Guangxi. http://www.cofs.gxnu.edu.cn/2012/0307/c1804a48666/page.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Hunan. https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1063/5798.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Nanjing. http://jwc.njnu.edu.cn/info/1433/4388.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Qinghai. https://wgy.qhnu.edu.cn/info/1025/1011.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Shenyang. http://sfl.synu.edu.cn/1362/list.htm
Programa formativo de la Universidad Normal de Xueqian de Shanxi. http://wyx.snsy.edu.cn/info/10705/88279.htm
Programa formativo de la Universidad Normal del Este de China. http://www.fl.ecnu.edu.cn/aa/06/c33642a371206/page.htm
Programa formativo de la Universidad del Sudoeste Jiaotong. https://sfl.swjtu.edu.cn/info/1102/4283.htm; https://sfl.swjtu.edu.cn/info/1102/4286.htm
Programa formativo de la Universidad Tecnológica de Guangdong. https://wgyxy.gdut.edu.cn/info/1082/6543.htm
Shiguang, H. (2019). Programa formativo del Grado en Traducción e Interpretación en China (Trabajo de fin de máster). Universitat Autònoma de Barcelona.
Taylor, S. J. y Bogdan, R. (1984). Introducción a los métodos cualitativos. Paidós.
Tonon, G. (2011). La utilización del método comparativo en estudios cualitativos en ciencia política y ciencias sociales: diseño y desarrollo de una tesis doctoral. Universidad Nacional de San Luís.
Villalta, M. L. (2017). El currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currículos de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y España. Universidad de Granada.
Wang, J., Fang, Y., Xu, X., y Yu, Y. (2012). Análisis de las salidas profesionales del graduado de la primera promoción del GTI y del mismo año del grado en lengua y literatura ingles, Yilin (Edición Académica), 157-167. ???, ???, ???, ?? (2012). ?????????????????????????????????, ?? (???), 157-167.
Wang, W. (2014). Construcción del GTI: situación actual, problemas y soluciones, Diario de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Changchun (Edición de Ciencias Sociales), 27/5, 173-175. ?? (2014). ?????? (BTI) ??: ??, ?????, ???????? (?????), 27/5, 173-175.
Wu, S. (2010). Evaluación de competencias de interpretación e inspiración en la formación de interpretación del grado en lengua y literatura inglesa, Traducción china, 37-39. ??? (2010). ??????????????????????, ????, 37-39.
Wu, Y. (2013). Investigación en la formación de interpretación a nivel del grado, Foro de educación, 217-218. ??? (2013). ???????????????, ??????, 217-218.
Xu, P., y Yue, Z. (2015). Investigación en la formación de interpretación a nivel de grado, Publicación semanal del examen, 65. ???, ??? (2015). ??????????, ????, 65.
Yang, Z., y Zhang, Y. (2014). Formación y evaluación de competencias de traducción del alumnado del GTI, Educación empresarial moderna, 376. ???, ?? (2014). ????????????????????, ??????, 376.
Zhang, W. (2011). Formación del GTI orientada al mercado laboral, Diario de la Universidad de Yangtze (Edición de Ciencias Sociales), 34/10, 67-68. ??? (2011). ?????????????, ?????? (?????), 34/10, 67-68.
Zhou, W., y He, X. (2013). Investigación sobre construcción del sistema, prueba y evaluación de la formación en interpretación a nivel de grado, Evaluación y enseñanza de lenguas extranjeras, 40-44. ??, ??? (2013). ?????????????????????????, ???????, 40-44.
Zhong, W. (2014). Problemas y soluciones de la formación del GTI en China, Traducción china, 40-44. ??? (2014). ??????????????, ????, 40-44.
Zhong, W. y Mu, L. (2008). Exploración y práctica de modelos de la formación en Traducción e Interpretación, Lengua extranjera china, 5/6, 4-14. ???, ?? (2008). ???????????????, ????, 5/6, 4-14.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.