Contenido principal del artículo

Shiguang Hong
Universidad Autónoma de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0001-5229-7166
Anabel Galán-Mañas
Universidad Autónoma de Barcelona
España
https://orcid.org/0000-0002-5498-9171
Vol. 26 (2022), Miscelánea, Páginas 281-295
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14417
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La creciente demanda de profesionales de la traducción y la interpretación en China ha llevado a que cada vez haya más universidades que ofrecen grados en Traducción e Interpretación (GTI). Con el objetivo de averiguar si la oferta formativa se ajusta a las necesidades laborales del sector, se ha conducido un estudio exploratorio a través del que se han analizado y se han comparado los diferentes aspectos del plan de estudios. Se ha recogido información de 28 universidades públicas chinas representativas de cada una de las regiones del país. Los principales resultados muestran que la formación no satisface las necesidades del mercado, ya que se centra en el aprendizaje de idiomas y otros campos de conocimiento, así como que la formación específica en Traducción e Interpretación es insuficiente, especialmente, en el campo de la interpretación.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Chai, M. (2015). Pensamiento en la formación del GTI, Traducción oriental, 4-10. 柴明熲 (2015). 本科翻译专业教学思考, 东方翻译, 4-10.

Chen, D., Wu, L. y Xia, L. (2015). Investigación sobre el plan de estudios y la enseñanza del GTI desde la perspectiva del mercado laboral de la traducción, Publicación semanal del examen, 148-150. 陈丹丹, 吴磊, 夏凌晨 (2015). 从翻译市场调查审视本科翻译专业课程设置与教学, 考试周刊, 148-150.

Comité Nacional de China para la Educación de grados en filología extranjera (2020). Guía didáctica de grados en filología extranjera de Educación Superior Nacional. Beijing, China: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras. 教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会 (2020). 普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南. 北京, 中国: 外语教学与研究出版社.

Comité Nacional de China para la Educación del GTI (2012). Requisitos de enseñanza del grado en Traducción e Interpretación de Educación Superior Nacional (prueba piloto). Beijing, China: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.教育部高等学校翻译专业教学协作组 (2012). 高等学校翻译专业本科教学要求 (试行). 北京, 中国: 外语教学与研究出版社.

Galán-Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 12, 25-58.

Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.

Ministerio de Educación de China. (2006). Informe de los resultados sobre la especialización de las universidades realizado en 2005 (Educación Superior Nacional, [2006] NO.1). 教育部. (2006). 关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知 (教高[2006]1号). https://m.ishare.iask.sina.com.cn/f/1H2m01XQGZo0.html

Fang, Y., y Shu, R. (2017). Investigación sobre el plan de estudios del GTI en asignaturas de traducción teórica y de cultura china, Shenzhou, 130. 方艳菲, 舒睿 (2017). 英语翻译专业本科翻译理论课程及中国文化课程设置的研究, 神州, 130.

Gao, H. (2017). Investigación sobre construcción y modelo formativo en el GTI, Inglés de ultramar, 105-106. 高慧 (2017). 本科翻译 (BTI) 专业建设与培养模式研究, 海外英语, 105-106.

Gu, J. (2015). Exploración de la formación del GTI orientada a las necesidades sociales, Biblioteca de conocimiento, 54. 顾冀梅 (2015). 以社会需求为导向的本科翻译教学探索, 知识文库, 54.

Han, H. (2007). Reflexiones sobre los objetivos de formación, el plan de estudios y el modelo de enseñanza del grado en Traducción e Interpretación, Investigación de educación avanzada de China, 52-53. 韩虎林 (2007). 刍议翻译本科专业的培养目标, 课程设置和教学模式, 中国高教研究, 52-53.

Han, Q. (2013). Investigación sobre el sistema de materiales didácticos de interpretación desde el punto de vista del objetivo de la formación, Inglés de ultramar, 162-163. 韩琪 (2013). 从人才培养目标谈翻译本科专业口译教材的体系建构, 海外英语, 162-163.

Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Translators’ Journal. 60 (2), 256-280.

Jiang, Q., y Cao, J. (2006). Situación actual del GTI: análisis y sugerencias, Traducción china, 8-13. 姜秋霞, 曹进 (2006). 翻译专业建设现状: 分析与建议, 中国翻译, 8-13.

Jiang, Y. y Jia, Z. (2017). Análisis de las necesidades del mercado laboral de la traducción, Revista de Wencun, 248. 江玥, 贾珍霞 (2017). 翻译专业市场需求分析, 文存阅刊, 248.

Juliana Guimarães, F., y Galán-Mañas, A. (2018). Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57 (1), 265-286.

Li, D. (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. Foreign Languages Teaching and Research Press.

Li, W. (2014). Estrategias para el desarrollo de la competencia lingüística en la formación de interpretación: Tomando como ejemplo la formación de interpretación a nivel de grado, Inglés del campus, 121-125. 栗文达 (2014). 口译课堂教学中语言能力培养策略--以本科口译教学为例, 校园英语, 121-125.

Liu, H. (2016). Última década de la formación en interpretación en China: Reflexión y perspectiva, Traducción de China, 46-52. 刘和平 (2016). 中国口译教育十年: 反思与展望, 中国翻译, 46-52.

Lü, Y., y Li, X. (2017). Investigación sobre la situación laboral del graduado del GTI en Beijing, Formación profesional moderna, 184-185. 吕英莉, 李雪薇 (2017). 北京地区本科英语翻译专业毕业生就业现状的调查研究, 现代职业教育, 184-185.

PACTE (2017). PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. En Hurtado Albir, A. (Ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35-42). John Benjamins.

Programa formativo de la Segunda Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. http://jwcweb.bisu.edu.cn/art/2016/5/18/art_10575_106389.html

Programa formativo de la Universidad de Artes y Ciencias de Xi’an. http://waiyu.xawl.edu.cn/rcpy/fyzy/53347.htm

Programa formativo de la Universidad de Chongqing Jiaotong. http://sfs.cqjtu.edu.cn/info/1010/3593.htm; http://sfs.cqjtu.edu.cn/info/1026/1938.htm

Programa formativo de la Universidad de Ciencia y Tecnología de China Central. http://ugs.hust.edu.cn/info/1146/4611.htm

Programa formativo de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing. http://cfl.cqupt.edu.cn/info/1072/1547.htm

Programa formativo de la Universidad de Dalian. http://jwc1.dlu.edu.cn/info/1052/5357.htm

Programa formativo de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales. http://sis.uibe.edu.cn/docs/2019-03/20190328191327794755.pdf

Programa formativo de la Universidad de Energía de Yinchuan. http://www.ycu.com.cn/jwc/index.php/pyfa.html

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. https://seis.bfsu.edu.cn/info/1076/5111.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian. https://jiaowu.dlufl.edu.cn/info/1032/1395.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong. https://felc.gdufs.edu.cn/info/1028/6352.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan. http://yyxy.sisu.edu.cn/info/1024/2121.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Zhejiang. https://ywxy.zisu.edu.cn/info/1033/4542.htm

Programa formativo de la Universidad de Jinan. https://jwc.jnu.edu.cn/2021/0906/c32789a646979/page.htm

Programa formativo de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. http://jwc.blcu.edu.cn/art/2020/10/5/art_14635_1156796.html

Programa formativo de la Universidad de Wuhan. http://fls.whu.edu.cn/info/1032/1560.htm

Programa formativo de la Universidad de Yangzhou. http://wgyxy.yzu.edu.cn/info/1058/1527.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de China Central. http://jwc.ccnu.edu.cn/info/1073/4240.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Daqing. http://wgyxy.dqsy.net/info/1123/1564.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Guangxi. http://www.cofs.gxnu.edu.cn/2012/0307/c1804a48666/page.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Hunan. https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1063/5798.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Nanjing. http://jwc.njnu.edu.cn/info/1433/4388.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Qinghai. https://wgy.qhnu.edu.cn/info/1025/1011.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Shenyang. http://sfl.synu.edu.cn/1362/list.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Xueqian de Shanxi. http://wyx.snsy.edu.cn/info/10705/88279.htm

Programa formativo de la Universidad Normal del Este de China. http://www.fl.ecnu.edu.cn/aa/06/c33642a371206/page.htm

Programa formativo de la Universidad del Sudoeste Jiaotong. https://sfl.swjtu.edu.cn/info/1102/4283.htm; https://sfl.swjtu.edu.cn/info/1102/4286.htm

Programa formativo de la Universidad Tecnológica de Guangdong. https://wgyxy.gdut.edu.cn/info/1082/6543.htm

Shiguang, H. (2019). Programa formativo del Grado en Traducción e Interpretación en China (Trabajo de fin de máster). Universitat Autònoma de Barcelona.

Taylor, S. J. y Bogdan, R. (1984). Introducción a los métodos cualitativos. Paidós.

Tonon, G. (2011). La utilización del método comparativo en estudios cualitativos en ciencia política y ciencias sociales: diseño y desarrollo de una tesis doctoral. Universidad Nacional de San Luís.

Villalta, M. L. (2017). El currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currículos de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y España. Universidad de Granada.

Wang, J., Fang, Y., Xu, X., y Yu, Y. (2012). Análisis de las salidas profesionales del graduado de la primera promoción del GTI y del mismo año del grado en lengua y literatura ingles, Yilin (Edición Académica), 157-167. 王建国, 方一玮, 徐笑娇, 于越 (2012). 首届翻译专业本科及其同届英语语言文学专业本科的毕业生的毕业走向分析, 译林 (学术版), 157-167.

Wang, W. (2014). Construcción del GTI: situación actual, problemas y soluciones, Diario de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Changchun (Edición de Ciencias Sociales), 27/5, 173-175. 王伟 (2014). 本科翻译专业 (BTI) 建设: 现状, 问题及对策, 长春理工大学学报 (社会科学版), 27/5, 173-175.

Wu, S. (2010). Evaluación de competencias de interpretación e inspiración en la formación de interpretación del grado en lengua y literatura inglesa, Traducción china, 37-39. 邬姝丽 (2010). 高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示, 中国翻译, 37-39.

Wu, Y. (2013). Investigación en la formación de interpretación a nivel del grado, Foro de educación, 217-218. 吴玉美 (2013). 大学本科翻译专业的口译教学探究, 教育教学论坛, 217-218.

Xu, P., y Yue, Z. (2015). Investigación en la formación de interpretación a nivel de grado, Publicación semanal del examen, 65. 许萍萍, 岳中生 (2015). 大学本科口译教学探究, 考试周刊, 65.

Yang, Z., y Zhang, Y. (2014). Formación y evaluación de competencias de traducción del alumnado del GTI, Educación empresarial moderna, 376. 杨振刚, 张莹 (2014). 本科翻译专业学生专业翻译能力的培养与评估, 现代企业教育, 376.

Zhang, W. (2011). Formación del GTI orientada al mercado laboral, Diario de la Universidad de Yangtze (Edición de Ciencias Sociales), 34/10, 67-68. 张伟红 (2011). 面向市场的本科翻译专业教学, 长江大学学报 (社会科学版), 34/10, 67-68.

Zhou, W., y He, X. (2013). Investigación sobre construcción del sistema, prueba y evaluación de la formación en interpretación a nivel de grado, Evaluación y enseñanza de lenguas extranjeras, 40-44. 周维, 贺学耕 (2013). 本科翻译专业口译教学的测试与评估现状及体系构建研究, 外语测试与教学, 40-44.

Zhong, W. (2014). Problemas y soluciones de la formación del GTI en China, Traducción china, 40-44. 仲伟合 (2014). 我国翻译专业教育的问题与对策, 中国翻译, 40-44.

Zhong, W. y Mu, L. (2008). Exploración y práctica de modelos de la formación en Traducción e Interpretación, Lengua extranjera china, 5/6, 4-14. 仲伟合, 穆雷 (2008). 翻译专业人才培养模式探索与实践, 中国外语, 5/6, 4-14.