El español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado

Autores/as

  • Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá de Henares España
  • Xiaoxuan Zhang Universidad de Alcalá España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14062

Palabras clave:

español como L2, enseñanza traducción, chino-español, teoría de la traducción, Filología Hispánica

Resumen

La historia del desarrollo del español en China no es tan larga en comparación con otras lenguas como, por ejemplo, el inglés. No obstante, hay un interés creciente como lo demuestra el aumento progresivo de estudios de español en China y también de chino en países de habla hispana (Ciruela Alférez, 2014; Zhang y Cassany, 2017; Casas Tot y Cui, 2019; Lu Liu, 2020). Junto a este interés por la lengua se halla también el interés por la traducción como una aplicación práctica de cara a la inserción laboral. El objetivo principal de este artículo es investigar la enseñanza de la traducción chino-español en China desde el punto de vista del alumnado. Con este fin, se lleva a cabo una aproximación metodológica mixta basada en los resultados obtenidos del análisis de sus planes de estudios y de encuestas diseñadas para tal fin con el objetivo de obtener conclusiones reales y actualizadas. Las conclusiones indican que, tanto en la licenciatura de Filología Hispánica como en la asignatura de la traducción chino-español en China, la traducción se encuentra en una etapa de desarrollo inicial. Se evidencia la necesidad de elaborar un plan curricular de traducción chino-español para satisfacer las necesidades urgentes y completar el vacío de este campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Bo, Z. J. y Li, H. Q. (2011). ??????????????? (Reflexiones sobre la investigación actual de la enseñanza de la traducción en China). Foreign Language World, 5, 76-83.

Casas Tost, E. y Cui, J. 2019. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino. Sendebar, 30, 1-34. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534.

CATTI. (2019). Presentación del Examen de Acreditación para Traductores e Intérpretes de China. http://www.catticenter.com/wzjs/497

CECLA e INCAE Business School. (2016). Informe de encuesta del empleo y de la movilidad de los profesionales de español en China.

Ciruela Alférez, J. L. (2014). La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong y su contribución a la teoría de la traducción en China. Sendebar, 25, 87-108. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.341.

Chai, M. Y. (2010). Traductores en la construcción de la enseñanza de la traducción: estado, problemas y contramedidas. Chinese Translators Journal, 31(1), 54-56.

Chan, S. (2009). A chronology of translation in China and the West: From the legendary period to 2004. The Chinese University Press.

CNTI. (2019). Lista de universidades con MTI en China. https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm

González Puy, I. (2018). El español, un valor en alza en China. En El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes (pp. 287-303). Instituto Cervantes-AEBOE.

Jiang. M., y Yang. W. H. (2010). Análisis de la enseñanza del taller de traducción. Chinese Translators Journal, 31, 80-85.

Lu Liu, G. (2020). La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China. Sendebar, 31, 209-230. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13502.

Lu, J. S. (2014). El génesis y el desarrollo de los estudios de español en China. En Anuario 2014 del Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_14/jingsheng/p01.htm

Lu, J. S. (2018). Informe anual de la enseñanza y el aprendizaje de español en China. Ponencia presentada en la Conferencia Anual de Español en China, Heilongjiang University.

Luo, X. y Lei, H. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives: Studies in Translatology, 12(2), 20-30.

Zhang, X. X. (2017). Los factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en China. Universidad de Alcalá.

Zhang, X. X. (2018). Análisis de la asignatura de Traducción de Español de la licenciatura en Filología Hispánica en China. FITISPos International Journal, 5(1), 186-195.

Zhang, X. X. (2020). El plan curricular de traducción: análisis del panorama de traducción entre chino y español para los alumnos de licenciatura en Filología Hispánica en China (Tesis doctoral). Universidad de Alcalá.

Zhang, L. T., y Cassany, D. (2017). Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37. <http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm>

Zheng, S. J., y Liu, Y. Q. (2015). Estudios de enseñanza de español de institutos nacionales. Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhuang, Z. (2007). Woguo fanyi zhunye jianshe: wenti yu duice (Construction of Translation Major in China: Problems and Suggested Solutions). Shanghái International Studies University.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Valero Garcés, C., & Zhang, X. (2022). El español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado. TRANS: Revista De Traductología, (26), 315–327. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14062

Número

Sección

Miscelánea