Contenido principal del artículo

Ekrema Shehab
An-Najah National University
Palestina, Estado de
https://orcid.org/0000-0002-5624-0455
Hana Mutawe
An-Najah National University
Palestina, Estado de
Abdelkarim Daragmeh
An-Najah National University
Palestina, Estado de
https://orcid.org/0000-0002-0137-9361
Mohammad Ahmad Thawabteh
Al-Quds University
Palestina, Estado de
Vol. 26 (2022), Miscelánea, Páginas 297-313
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14221
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El presente estudio se ha diseñado con el objetivo de evaluar los dos programas de maestría de capacitación académica en traducción en dos universidades públicas de Palestina con arreglo a las crecientes demandas del mercado. El estudio revela las debilidades y fortalezas en ambos programas de capacitación, paso que juzgamos necesario para evaluar las prácticas actuales de los capacitadores y proporcionar datos formativos sobre dichos programas y otros que operan en contextos similares. Para lograr este objetivo, se estudian los módulos de los cursos, los métodos de enseñanza y evaluación, así como los desafíos que es preciso superar de cara a la implementación y desarrollo de los planes de estudio, teniendo siempre en cuenta el mercado laboral. También se pasaron sendos cuestionarios a estudiantes y profesionales de la traducción, en los cuales se abordan las demandas actuales del mercado para la formación de profesionales de la traducción; el nivel de rendimiento de los traductores novatos; la naturaleza de los cursos; los retos que suscitará el desarrollo e implementación de los planes de estudio, y los métodos de enseñanza y evaluación. Los resultados del estudio muestran que existen deficiencias significativas en los planes de estudio; a saber, la formación teórica se enfatiza demasiado y la participación de las partes interesadas en la revisión y el diseño de los planes de estudio del programa de traducción sigue siendo significativamente infravalorada. Finalmente, el estudio identifica los géneros emergentes de textos para traducir que ocupan un nicho significativo en el mercado local de la traducción.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Al-Batineh, M., and Bilali, L. (2017). Translator Training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Training, 11(2-3), 187-203.

Amer, W. (2010). Teaching translation at Gaza universities: Problems and solutions. Refereed papers of the First National Conference: Improving TEFL Methods and Practices at Palestinian Universities. Al Quds Open University.

Atawneh, A. and Alaqra, M. (2007). An appraisal of the teaching of translation in Palestinian universities. Paper presented at The Role of Translation in Dialogue of Civilizations Conference. An-Najah National University.

Attari, O. (2012). Impediment to translator training at Arab universities: Proposal for change. Arab World English Journal, 3, 103-127. http://www.awej.org/?section=2

Bahloul, M. (2021). Training translators: A case for Arabic orthographic reforms. In S. M. Shiyab (Ed.). Research into translation and training in Arab academic institutions (pp. 58-88). Routledge.

Dam, H., and Zethsen, K.K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target 22(2), 194-211.

Farghal, M. (2000). The training of student translators. Turjuman 9(1), 39-40.

Gabr, M, (2001a). Program evaluation: A missing critical link in translator training. Translation Journal 5(1). http://translationjournal.net/journal/15training.htm

Gabr, M. (2001b). Toward a Model Approach to Translation Curriculum Development. Translation Journal 5(2). http://translationjournal.net/journal/16edu.htm

Gillespie, M. (2012). Market for outsourced translation and interpreting services and technology to surpass US$33.5 Billion in 2012. https://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64&moduleId=392&Aid= 2890&PR=PR

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195.

Ibis World (2015). Translation services in the US: Market research report. http://www.ibisworld.com/industry/default.aspx?indid= 1446

Kang, M. S., & Shunmugam, K. (2014). The translation profession in Malaysia: The translator’s status and self-perception. Gema Online Journal of Language Studies, 14(3). Retrieved from http://dx.doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-12

Krasny, J. (2014). Lost in translation? There’s a whole industry to help: The translation services sector is open (and hungry) for business. http://www.inc.com/jill-krasny/why-translation-services-is-a-top-industryto-start-a-business.html

Kenny, D. (2020). Technology in Translator Training. In M O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation technology (pp. 498-515). Routledge.

Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Guerin.

Mahasneh, A. (2015). Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education (PhD Thesis). Binghamton University: State University of New York.

Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters.

Nilssen, D. (2014). Fast-growing industries ripe for entrepreneurs. http://www.entrep reneur.com/article/233490

Pym, A. (2005). Training translators: Ten recurrent naiveties. Translating Today 2, 3-6.

Sheal, P.R. (1989). How to develop and present staff training courses. Kogan Page.

Shehab, E., and Thawabteh, M. (2020). Undergraduate translation teaching: A pedagogical perspective. Onomázein 50, 124-148.

Thawabteh, M. (2009). Apropos translator training aggro: A case study of the Centre for Continuing Education. The Journal of Specialized Translation 12, 165-179.

Thawabteh, M., and Najar, O. (2014). Training legal translators and interpreters in Palestine. AWEJ 3, 41-52.

Thawabteh, M., and Shehab, E. (2017). Post-graduate translation curriculum and employability: The case of two Palestinian universities. Studies about Languages 30(1), 29-41.