Translator training in Palestine in view of market demand
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14221Palabras clave:
formación de profesionales de la traducción, programas de traducción, necesidades del mercado, enseñanza y evaluación de la traducciónResumen
El presente estudio se ha diseñado con el objetivo de evaluar los dos programas de maestría de capacitación académica en traducción en dos universidades públicas de Palestina con arreglo a las crecientes demandas del mercado. El estudio revela las debilidades y fortalezas en ambos programas de capacitación, paso que juzgamos necesario para evaluar las prácticas actuales de los capacitadores y proporcionar datos formativos sobre dichos programas y otros que operan en contextos similares. Para lograr este objetivo, se estudian los módulos de los cursos, los métodos de enseñanza y evaluación, así como los desafíos que es preciso superar de cara a la implementación y desarrollo de los planes de estudio, teniendo siempre en cuenta el mercado laboral. También se pasaron sendos cuestionarios a estudiantes y profesionales de la traducción, en los cuales se abordan las demandas actuales del mercado para la formación de profesionales de la traducción; el nivel de rendimiento de los traductores novatos; la naturaleza de los cursos; los retos que suscitará el desarrollo e implementación de los planes de estudio, y los métodos de enseñanza y evaluación. Los resultados del estudio muestran que existen deficiencias significativas en los planes de estudio; a saber, la formación teórica se enfatiza demasiado y la participación de las partes interesadas en la revisión y el diseño de los planes de estudio del programa de traducción sigue siendo significativamente infravalorada. Finalmente, el estudio identifica los géneros emergentes de textos para traducir que ocupan un nicho significativo en el mercado local de la traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Al-Batineh, M., and Bilali, L. (2017). Translator Training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry? The Interpreter and Translator Training, 11(2-3), 187-203.
Amer, W. (2010). Teaching translation at Gaza universities: Problems and solutions. Refereed papers of the First National Conference: Improving TEFL Methods and Practices at Palestinian Universities. Al Quds Open University.
Atawneh, A. and Alaqra, M. (2007). An appraisal of the teaching of translation in Palestinian universities. Paper presented at The Role of Translation in Dialogue of Civilizations Conference. An-Najah National University.
Attari, O. (2012). Impediment to translator training at Arab universities: Proposal for change. Arab World English Journal, 3, 103-127. http://www.awej.org/?section=2
Bahloul, M. (2021). Training translators: A case for Arabic orthographic reforms. In S. M. Shiyab (Ed.). Research into translation and training in Arab academic institutions (pp. 58-88). Routledge.
Dam, H., and Zethsen, K.K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target 22(2), 194-211.
Farghal, M. (2000). The training of student translators. Turjuman 9(1), 39-40.
Gabr, M, (2001a). Program evaluation: A missing critical link in translator training. Translation Journal 5(1). http://translationjournal.net/journal/15training.htm
Gabr, M. (2001b). Toward a Model Approach to Translation Curriculum Development. Translation Journal 5(2). http://translationjournal.net/journal/16edu.htm
Gillespie, M. (2012). Market for outsourced translation and interpreting services and technology to surpass US$33.5 Billion in 2012. https://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tabID=64&moduleId=392&Aid= 2890&PR=PR
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195.
Ibis World (2015). Translation services in the US: Market research report. http://www.ibisworld.com/industry/default.aspx?indid= 1446
Kang, M. S., & Shunmugam, K. (2014). The translation profession in Malaysia: The translator’s status and self-perception. Gema Online Journal of Language Studies, 14(3). Retrieved from http://dx.doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-12
Krasny, J. (2014). Lost in translation? There’s a whole industry to help: The translation services sector is open (and hungry) for business. http://www.inc.com/jill-krasny/why-translation-services-is-a-top-industryto-start-a-business.html
Kenny, D. (2020). Technology in Translator Training. In M O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation technology (pp. 498-515). Routledge.
Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Guerin.
Mahasneh, A. (2015). Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education (PhD Thesis). Binghamton University: State University of New York.
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters.
Nilssen, D. (2014). Fast-growing industries ripe for entrepreneurs. http://www.entrep reneur.com/article/233490
Pym, A. (2005). Training translators: Ten recurrent naiveties. Translating Today 2, 3-6.
Sheal, P.R. (1989). How to develop and present staff training courses. Kogan Page.
Shehab, E., and Thawabteh, M. (2020). Undergraduate translation teaching: A pedagogical perspective. Onomázein 50, 124-148.
Thawabteh, M. (2009). Apropos translator training aggro: A case study of the Centre for Continuing Education. The Journal of Specialized Translation 12, 165-179.
Thawabteh, M., and Najar, O. (2014). Training legal translators and interpreters in Palestine. AWEJ 3, 41-52.
Thawabteh, M., and Shehab, E. (2017). Post-graduate translation curriculum and employability: The case of two Palestinian universities. Studies about Languages 30(1), 29-41.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.