Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido: <em>A sombra cazadora</em>, de Suso de Toro
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12874Palabras clave:
autotraducción, retroautotraducción, traducción del texto autotraducido, Suso de Toro, A sombra cazadoraResumen
El objetivo de este artículo consiste en profundizar en la especificidad que ofrece la traducción a otros idiomas de una obra traducida por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. El problema más importante es la elección del texto de partida, pues se puede optar entre el texto primigenio, el texto autotraducido o ambos a la vez. En esta ocasión, se aborda el obstáculo que representa en concreto que el autor haya vuelto a traducir la obra desde la segunda lengua a la primera lengua por medio de una retroautotraducción. Como exponente ilustrativo, se analiza la novela A sombra cazadora, del narrador gallego Suso de Toro, escrita en gallego, traducida después al español y trasladada finalmente desde el español al gallego.
Descargas
Métricas
Citas
Bundgaard, K., y Brøgger, M. N. (2018). Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments. Perspectives: Studies in Translatology, 27(1), 1-13.
Castilla, A. (9 de septiembre de 1995). La sombra cazadora es para Suso del Toro una búsqueda de la inocencia. El País.
Cordingley, A. (2019). Self-translation. En K. Washbourne y B. Van Wyne (Eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 352-368). Routledge.
Dasilva, X. M. (2002). Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia: algúns apuntamentos. En VIII Conferencia Internacional de linguas minoritarias / VIII International conference on minority languages (pp. 441-452). Xunta de Galicia.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2013). Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro. En C. Lagarde y H. Tanqueiro (Eds.). L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 251-259). Lambert-Lucas.
Dasilva, X. M. (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63(1), 235-252.
Dasilva, X. M. (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En E. Gallén y F. J. Ruiz Casanova (Eds.). Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (pp. 13-38). Punctum.
Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. University of Toronto Press.
Giacomel, G. (2014). La autotraducción entre castellano y gallego: “A esmorga” y “La parranda”, de Eduardo Blanco-Amor, obras en comparación (Tesis de grado). Università degli Studi di Padova.
Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). Routledge.
Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España). En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 69-91). Editorial Academia del Hispanismo.
Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Intefrancophonies, 6, 1-17.
Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.
Lagarde, C. (2004). Écrire en situation bilingue: de la discussion jaillit quelque lumière... En C. Lagarde (Ed.). Écrire en situation bilingue, vol. I (pp. 9-24). Presses Universitaires de Perpignan.
Mata, A. de (2011). Pau Joan Hernàndez. Visat, 11. https://visat.cat/espai-traductors/cat/traductor/231/pau-joan-hernandez.html
Montesinos, T. y Ruiz, R. (1995). Entrevista con Suso de Toro. Vivir como héroes. Quimera, 143, 45-50.
Montini, C. (2007). Le sujet traducteur face à l’oeuvre bilingüe de Samuel Beckett. Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, 1, 1-9.
Navaza, G. y Toro, S. de (2001). A creación literaria como provocación. Tempos Novos, 48, 66-72.
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.
Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. Interpreting & Translation, 1(2), 1-13.
Pedrós-Gascón, A. (2001-2003). Heterotopías digitales: simulacro y realidades en La sombra cazadora (Suso de Toro) y Sueños digitales (Edmundo Paz Roldán). Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, 12-14, 377-392.
Pedrós-Gascón, A. (2005). Conversas con Suso de Toro. Como saba de liño. Edicións Xerais de Galicia.
Pereira, J. M. (1995): La sombra cazadora, Quimera, 143, 46.
Pintor, J. (2021). Suso de Toro: historias de familia. Librújula, 37, 60-61.
Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Intefrancophonies, 6, i-xii.
Ramis, J. M. (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Eumo.
Regattin, F. (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. I libri di Emil.
Riera, C. y Cotoner Cerdó, L. (2014). Traducción y autotraducción. En G. Clavería Nadal, S. Huertas Martínez, C. Julià Luna y D. Poch Olivé (Eds.). Leer casi lo mismo: la traducción literaria (pp. 121-130). Universitat de València,.
Sampedro, D. (14 de diciembre de 1997). Suso de Toro reivindica una narrativa gallega que viaje por los aeropuertos. La Voz de Galicia.
Seshagiri, U. (22 de mayo de 2021). Language is a place: A conversation with Jhumpa Lahiri. Los Angeles Review of Books.
Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue italienne d’études françaises, 7, 1-19.
Toro, S. de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia.
Toro, S. de (1994a). A sombra cazadora. Edicións Xerais de Galicia.
Toro, S. de (1994b). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80.
Toro, S. de (1995). La sombra cazadora. Ediciones B.
Toro, S. de (1996a). A sombra cazadora (5ª ed.). Edicións Xerais de Galicia.
Toro, S. de (1996b). Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego? Galicia, 669, 22-25.
Toro, S. de (1997a). Dificultades para as literaturas nacionais. Boletín Galego de Literatura, 17. 119-130.
Toro, S. de (1997b). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.
Toro, S. de (1998). A ver si ahora... Ajoblanco, 63, 62-64.
Toro, S. de (1999a). A Sombra Caçadora. Trad. C. Rodriguez y A. Guerra. Dom Quixote.
Toro, S. de (18 de noviembre de 1999b). La traducción: todo un milagro. El Mundo.
Toro, S. de (2001). L’ombra caçadora. Trad. Pau Joan Hernández. Columna.
Toro, S. de (2003). La sombra cazadora. Alfaguara.
Toro, S. de (30 de abril de 2010). Mutis explicado. El País.
Toro, S. de (2012). Geografía e historia de Suso de Toro. En S. Lakhdari (Ed.). Voces de Galicia. Manuel Rivas y Suso de Toro (pp. 15-19). Indigo & Côté-Femmes.
Toro, S. de (2013). The hunting shadow. Trad. A. R. de Toro Santos y D. Clark. Galebook.
Vega, R. R. (2002). La modernidad amordazada en Galicia. Entrevista a Suso de Toro. Quimera, 213, 56-63.
Vilavedra, D., y Lema, C. (2004). Conversa con Suso de Toro. O oficio de escribir. Grial, 161, 74-83.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.