Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido: <em>A sombra cazadora</em>, de Suso de Toro

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12874

Palabras clave:

autotraducción, retroautotraducción, traducción del texto autotraducido, Suso de Toro, A sombra cazadora

Resumen

El objetivo de este artículo consiste en profundizar en la especificidad que ofrece la traducción a otros idiomas de una obra traducida por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. El problema más importante es la elección del texto de partida, pues se puede optar entre el texto primigenio, el texto autotraducido o ambos a la vez. En esta ocasión, se aborda el obstáculo que representa en concreto que el autor haya vuelto a traducir la obra desde la segunda lengua a la primera lengua por medio de una retroautotraducción. Como exponente ilustrativo, se analiza la novela A sombra cazadora, del narrador gallego Suso de Toro, escrita en gallego, traducida después al español y trasladada finalmente desde el español al gallego.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Xosé Manuel Dasilva, Universidade de Vigo

Catedrático de Traducción e Interpretación del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo.

Citas

Bundgaard, K., y Brøgger, M. N. (2018). Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments. Perspectives: Studies in Translatology, 27(1), 1-13.

Castilla, A. (9 de septiembre de 1995). La sombra cazadora es para Suso del Toro una búsqueda de la inocencia. El País.

Cordingley, A. (2019). Self-translation. En K. Washbourne y B. Van Wyne (Eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 352-368). Routledge.

Dasilva, X. M. (2002). Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia: algúns apuntamentos. En VIII Conferencia Internacional de linguas minoritarias / VIII International conference on minority languages (pp. 441-452). Xunta de Galicia.

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2013). Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro. En C. Lagarde y H. Tanqueiro (Eds.). L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 251-259). Lambert-Lucas.

Dasilva, X. M. (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63(1), 235-252.

Dasilva, X. M. (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En E. Gallén y F. J. Ruiz Casanova (Eds.). Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (pp. 13-38). Punctum.

Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. University of Toronto Press.

Giacomel, G. (2014). La autotraducción entre castellano y gallego: “A esmorga” y “La parranda”, de Eduardo Blanco-Amor, obras en comparación (Tesis de grado). Università degli Studi di Padova.

Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). Routledge.

Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España). En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 69-91). Editorial Academia del Hispanismo.

Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Intefrancophonies, 6, 1-17.

Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.

Lagarde, C. (2004). Écrire en situation bilingue: de la discussion jaillit quelque lumière... En C. Lagarde (Ed.). Écrire en situation bilingue, vol. I (pp. 9-24). Presses Universitaires de Perpignan.

Mata, A. de (2011). Pau Joan Hernàndez. Visat, 11. https://visat.cat/espai-traductors/cat/traductor/231/pau-joan-hernandez.html

Montesinos, T. y Ruiz, R. (1995). Entrevista con Suso de Toro. Vivir como héroes. Quimera, 143, 45-50.

Montini, C. (2007). Le sujet traducteur face à l’oeuvre bilingüe de Samuel Beckett. Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, 1, 1-9.

Navaza, G. y Toro, S. de (2001). A creación literaria como provocación. Tempos Novos, 48, 66-72.

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.

Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. Interpreting & Translation, 1(2), 1-13.

Pedrós-Gascón, A. (2001-2003). Heterotopías digitales: simulacro y realidades en La sombra cazadora (Suso de Toro) y Sueños digitales (Edmundo Paz Roldán). Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, 12-14, 377-392.

Pedrós-Gascón, A. (2005). Conversas con Suso de Toro. Como saba de liño. Edicións Xerais de Galicia.

Pereira, J. M. (1995): La sombra cazadora, Quimera, 143, 46.

Pintor, J. (2021). Suso de Toro: historias de familia. Librújula, 37, 60-61.

Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Intefrancophonies, 6, i-xii.

Ramis, J. M. (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Eumo.

Regattin, F. (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. I libri di Emil.

Riera, C. y Cotoner Cerdó, L. (2014). Traducción y autotraducción. En G. Clavería Nadal, S. Huertas Martínez, C. Julià Luna y D. Poch Olivé (Eds.). Leer casi lo mismo: la traducción literaria (pp. 121-130). Universitat de València,.

Sampedro, D. (14 de diciembre de 1997). Suso de Toro reivindica una narrativa gallega que viaje por los aeropuertos. La Voz de Galicia.

Seshagiri, U. (22 de mayo de 2021). Language is a place: A conversation with Jhumpa Lahiri. Los Angeles Review of Books.

Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue italienne d’études françaises, 7, 1-19.

Toro, S. de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia.

Toro, S. de (1994a). A sombra cazadora. Edicións Xerais de Galicia.

Toro, S. de (1994b). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80.

Toro, S. de (1995). La sombra cazadora. Ediciones B.

Toro, S. de (1996a). A sombra cazadora (5ª ed.). Edicións Xerais de Galicia.

Toro, S. de (1996b). Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego? Galicia, 669, 22-25.

Toro, S. de (1997a). Dificultades para as literaturas nacionais. Boletín Galego de Literatura, 17. 119-130.

Toro, S. de (1997b). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.

Toro, S. de (1998). A ver si ahora... Ajoblanco, 63, 62-64.

Toro, S. de (1999a). A Sombra Caçadora. Trad. C. Rodriguez y A. Guerra. Dom Quixote.

Toro, S. de (18 de noviembre de 1999b). La traducción: todo un milagro. El Mundo.

Toro, S. de (2001). L’ombra caçadora. Trad. Pau Joan Hernández. Columna.

Toro, S. de (2003). La sombra cazadora. Alfaguara.

Toro, S. de (30 de abril de 2010). Mutis explicado. El País.

Toro, S. de (2012). Geografía e historia de Suso de Toro. En S. Lakhdari (Ed.). Voces de Galicia. Manuel Rivas y Suso de Toro (pp. 15-19). Indigo & Côté-Femmes.

Toro, S. de (2013). The hunting shadow. Trad. A. R. de Toro Santos y D. Clark. Galebook.

Vega, R. R. (2002). La modernidad amordazada en Galicia. Entrevista a Suso de Toro. Quimera, 213, 56-63.

Vilavedra, D., y Lema, C. (2004). Conversa con Suso de Toro. O oficio de escribir. Grial, 161, 74-83.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Dasilva, X. M. (2022). Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido: <em>A sombra cazadora</em>, de Suso de Toro. TRANS: Revista De Traductología, (26), 109–122. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12874

Número

Sección

Miscelánea