Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226Palabras clave:
traducción e interpretación en los servicios públicos, mercado laboral, empleo, empleabilidad, habilidadesResumen
La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) es un subcampo de la traducción e interpretación, pero podría considerarse como un campo independiente debido a la variedad de ámbitos que abarca y, por tanto, a las posibilidades de trabajo. A pesar de ser considerado como un campo subprofesionalizado en España, cientos de licenciados se interesan por y se forman en TISP, con la esperanza de mejorar sus oportunidades de empleo. Sin embargo, este ámbito cuenta con muy pocos estudios que se centren específicamente en la empleabilidad, en las competencias que pueden mejorar la empleabilidad de los alumnos o en las perspectivas de los egresados sobre la utilidad de la formación recibida. Este trabajo tiene tres objetivos: explorar las competencias más útiles para el mercado laboral de TISP en España desde la perspectiva de los egresados de un programa a partir de una selección de competencias, explorar la posible relación entre las prácticas y la inserción laboral y determinar las diferencias por combinación lingüística. Los resultados se basan en los datos recogidos mediante una encuesta enviada a los egresados de este programa formativo específico. Estos muestran que existen diferencias importantes entre la percepción de las distintas combinaciones lingüísticas en las que se imparte el programa, que pueden relacionarse con las diferentes necesidades del mercado laboral y las oportunidades de empleo. A su vez, estas diferencias también afectan a la utilidad de las competencias que los alumnos desarrollan en el programa. Por otra parte, a pesar de la variedad de los entornos implicados en el ámbito de la TISP, existe una relación específica entre las prácticas y un determinado tipo de puestos de trabajo, especialmente para una parte de los egresados de los grupos de árabe, chino, francés y ruso.
Descargas
Métricas
Citas
Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017).Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
ANECA. (2004). Libro blanco del grado en traducción e interpretación. Universidad de Granada.
Application for quality verification. (2009/10). Memoria para la solicitud de verificación abreviada de títulos oficiales de posgrado. Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_10_1_1_E_MU_COMUNICACION-INTERCULTURAL-INTERPRETACION-Y-TRADUCCION_OK.pdf
Cambridge Dictionary. (n.d.). Training. In Cambridge.org dictionary. Retrieved August 20, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/training
Cifuentes Férez, P. (2017). Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación. Quaderns, 24, 197-216. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770
Cuminatto, C., Baines, R., & Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training. Interpreter and translator trainer, 11(2-3), 123-138. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899
Curriculum. (2022). Planificación de las enseñanzas y profesorado. Máster universitario en CIITSP. Universidad de Alcalá. https://posgrado.uah.es/es/masteres-universitarios/master/Comunicacion-Intercultural-Interpretacion-y-Traduccion-en-los-Servicios-Publicos/
Curriculum Competences. (2021). Competencias. Máster universitario en CIITSP. Universidad de Alcalá. https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM195_11_1_2_E_Objetivos-y-Competencias_del-master_2021.pdf
Dictionary.com. (n.d.). Education. In Dictionary.com. Retrieved August 20, 2021, from https://www.dictionary.com/browse/education
Ena Ventura, B. (2012). Operaciones administrativas de recursos humanos. Editorial Paraninfo.
EMT (European Master’s in Translation). (2017). Competence framework. European Commission. https://ec. europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Eurofound. (2018, June 20). Employability. EurWORK European Observatory of Working Life. https://www.eurofound.europa.eu/observatories/eurwork/industrial-relations-dictionary/employability
European Higher Education Area. (2016, May). Employability - introduction. Employability. http://www.ehea.info/cid102524/employability-introduction.html
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Revista conexão letras, 12(17), 153-171. https://seer.ufrgs.br/index.php/conexaoletras/article/view/75624
Hillage, J., & Pollard, E. (1998). Employability: developing a framework for policy analysis. London Department for education and employment.
ILO. International Labour Office. (2004). Recommendation concerning human resources development: education, training, and lifelong learning. Geneva. https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=1000:12100:0::NO::P12100_INSTRUMENT_ID,P12100_LANG_CODE:312533,en:NO
ILO. International Labour Office. (2013). Skills for employment. Policy brief. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/---ifp_skills/documents/publication/wcms_234467.pdf
Krause, A. (2017). Programme designing in translation and interpreting and employability of future degree holders. In C. Valero-Garcés, C. Álvaro Aranda, & M. Ginés Grao (Eds.), Superando li?mites en traduccio?n e interpretación. Beyond limits in translation and interpreting (pp. 147-158). Editorial Universidad de Alcalá.
Lázaro Gutiérrez, R., & Álvaro Aranda, C. (2020). Public service interpreting and translation in Spain. In M. Štefková, K. Kerremans, & B. Bossaert (Eds.), Training public service interpreters and translators: a European perspective (pp. 71-87). Univerzita Komenského v Bratislave.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The interpreter and translator trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
Rico, C. & García, A. (2016). Análisis del sector de la traducción. Abacus. Universidad Europea de Madrid. https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. The interpreter and translator trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across cultures. a coursebook on interpreting and translating in public services and institutions. USA: University Press of America.
Valero-Garcés, C. (2018). Training and employability: what are the LSPs looking for and what can the graduates offer? International journal of innovative research in education, 5(1), 1-10. https://un-pub.eu/ojs/index.php/IJIRE/article/view/3461
Valero-Garcés, C. (n.d.). La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Diccionario histórico de la traducción de España. http://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/
Valero-Garcés, C., & Gambier, Y. (2014). Mapping translator training in Europe. Turjuman, 23(2), 279-303. https://dialnet.unirioja.es/revista/9864/A/2014
Valero-Garcés, C., & Toudic, D. (2014). Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4145
Valero-Garcés, C., & Cedillo Corrochano, C. (2018). Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting. Trans-kom, 11(2). http://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_01_Valero_Cedillo_Introduction.20181220.pdf
Vigier, F. (2018). Is translation studies the Cinderella of the Spanish university field, or is it its new milkmaid? Transletters, 1, 167-183. http://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18406
Vitalaru, B. (2021). Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain. The interpreter and translator trainer, 16(2). 247-269. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032
Wu, Y., & Jiang, Z. (2021). Educating a multilingual workforce in Chinese universities: employability of master of translation and interpreting graduates. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 86, 1-15. https://doi.org/10.5209/clac.75491
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.