La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.5242Palabras clave:
estudios de traducción, (in)visibilidad, metodología, interdisciplinariedadResumen
La conmemoración del 25 aniversario de Trans: Revista de traductología presta una ocasión única para hacer balance de la evolución de la investigación traductológica en las últimas décadas. Con el apoyo de ejemplos ilustrativos, se comenta la transformación del objeto de estudio de los estudios de traducción y la mayor apuesta en la investigación por la interdisciplinariedad y el refinamiento metodológico como formas de abordar lo que se conceptualiza como un fenómeno ubicuo y escurridizo que se da en las numerosas intersecciones entre lenguas, culturas e identidades heterogéneas que conviven y compiten en espacios en traducción, especialmente en la era global y digital.
Descargas
Métricas
Citas
Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The translational turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118
Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.). Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.
Bassnett, S., y Johnston, D. (2019). The outward turn in Translation Studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Bielsa, E. (2005). Globalisation as translation: an approximation to the key but invisible role of translation in globalisation. Working papers (University of Warwick. Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation), 163. http://wrap.warwick.ac.uk/1956/
Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.). The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.
Bielsa, E., y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.
CBS13/AP (2015). “I did kill those cops,” suspect says during hearing for deputy killings. CBS News. https://www.cbsnews.com/sacramento/news/i-did-kill-those-cops-suspect-says-during-trial-for-deputy-killings/
Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.). The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 491–502). Routledge.
Chesterman, A., y Arroyo, R. (2000). Shared ground in Translation Studies. Target, 12(1), 151-160.
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Peter Lang.
Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI (número especial), 5, 72–93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
López Guix, J. G. (2015). De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. Trans: Revista de traductología, 19, 265–276. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079
López Guix, J. G., y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción. Inglés-Castellano. Gedisa.
Martín Ruano, M. R. (2022). De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo xxi. TRANS: Revista de traductología, 26, 179-199.
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar
Morillas, E., y Arias, J. P. (Eds.) (1997). El papel del traductor. Almar.
Neubert, A., y Shreve, G.M. (1994). “A house of many rooms”: The range of Translation Studies. En D. Kadish y F. Massardier-Kenney (Eds.). Translating slavery: Gender and race in French women’s writing 1783–1823 (pp. vii-xiv). Kent State University Press.
Peña, S. (10 de junio de 2005). En pocas palabras (VI). El trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/10062005.htm
Rodríguez Espinosa, M., y Martín Ruano, M. R. (2019). Traducción, conflicto, violencia simbólica. Trans: Revista de traductología, 23, 11-18. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6695
San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997a). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.
San Ginés Aguilar, P., y Ortega Arjonilla, E. (Eds.) (1997b). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Comares.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins.
Steiner, G. (1998). Errata. El examen de una vida. Trad. Catalina Martínez Muñoz. Siruela.
Venuti, L. (1995). The Translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Ximénez de Sandoval, P. (5 de febrero de 2015). Sí, yo maté a esos polis. Ejecutadme. El País. https://elpais.com/internacional/2015/02/05/actualidad/1423093992_873618.html
Zaro, J.J. y M. Truman. 1999. Manual de traducción/A manual of translation. SGEL.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.