Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 26 (2022)
Núm. 26 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1
Publicado:
2022-12-31
Número completo
PDF
Miscelánea
La elaboración de una Biblioteca arábico-hispana en la España moderna: materiales y problemas
Fernando Rodríguez Mediano
11-26
PDF
HTML
La traducción al español de
We should all be Feminists
de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
Andrea Lombardo
27-41
PDF
HTML
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI
Maria Rosario Martín Ruano
43-63
PDF
HTML
Simplification in specialized and non-specialized discourse: Broadening CBTS to multi-discourse analysis
Virginia Mattioli
65-85
PDF
HTML
Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada
Àngel Tortadès Guirao
87-108
PDF
HTML
Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido:
A sombra cazadora
, de Suso de Toro
Xosé Manuel Dasilva
109-122
PDF
HTML
La versión “definitiva” del
Cahier d’un retour au pays natal
(1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano
Gisela Pliego Eguiluz
123-140
PDF
HTML
“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de
Confesiones de una máscara
de Mishima
Alba Serra-Vilella
141-159
PDF
HTML
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de
Der blaue Engel
Carmen Gómez Pérez
161-180
PDF
HTML
El subtitulado para personas sordas en las series en
streaming
: un estudio de corpus de inglés y español
Silvia Martinez-Martinez, Cristina Álvarez de Morales Mercado
181-199
PDF
HTML
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de
fansubbing
: el caso de
The Good Doctor
José Luis Martí Ferriol
201-212
PDF
HTML
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
213-231
PDF
HTML
L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie
Jorge Valdenebro Sánchez
233-249
PDF
HTML
Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español
Xiaoqiang Fu, Zhili Zhao, Hanghang Xie
251-261
PDF
HTML
Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas
Rubén González Vallejo
263-280
PDF
HTML
Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”
Shiguang Hong, Anabel Galán-Mañas
281-295
PDF
HTML
Translator training in Palestine in view of market demand
Ekrema Shehab, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh, Mohammad Ahmad Thawabteh
297-313
PDF
HTML
El español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado
Carmen Valero Garcés, Xiaoxuan Zhang
315-327
PDF
HTML
Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market
Bianca Vitalaru
329-347
PDF
HTML
25 años de "Trans" (Textos de las charlas)
TRANS
, hacia su medio siglo de vida
CONSEJO EDITORIAL
351
PDF
HTML
Traducir en 1997: faxes, módems y el futuro
Juan Gabriel López Guix
353-360
PDF
HTML
La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología
Maria Rosario Martín Ruano
361-370
PDF
HTML
Artículos bibliográficos
Una historia de Shakespeare en Losada
Pablo Ingberg
373-385
PDF
HTML
Reseñas
A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality
José María Castellano Martínez
389-392
PDF
HTML
La
adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
Mercedes Enríquez-Aranda
392-394
PDF
HTML
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
María Ferragud Ferragud
394-397
PDF
HTML
Ilan Stavans, traductor
David Marín Hernández
397-401
PDF
HTML
The
Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg
Sandra Romero Valdivia
401-404
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems