Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Vol. 26 (2022)
Vol. 26 (2022)
TRANS: Revista de Traductología
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1
Publicado:
2022-12-31
Número completo
PDF
Tabla de contenidos
Miscelánea
La elaboración de una Biblioteca arábico-hispana en la España moderna: materiales y problemas
Fernando Rodríguez Mediano
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14607
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
11-26
La traducción al español de
We should all be Feminists
de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
Andrea Lombardo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
27-41
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI
Maria Rosario Martín Ruano
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15702
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
43-63
Simplification in specialized and non-specialized discourse: Broadening CBTS to multi-discourse analysis
Virginia Mattioli
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13759
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
65-85
Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada
Àngel Tortadès Guirao
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12816
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
87-108
Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido:
A sombra cazadora
, de Suso de Toro
Xosé Manuel Dasilva
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12874
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
109-122
La versión “definitiva” del
Cahier d’un retour au pays natal
(1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano
Gisela Pliego Eguiluz
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12574
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
123-140
“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de
Confesiones de una máscara
de Mishima
Alba Serra-Vilella
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14068
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
141-159
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de
Der blaue Engel
Carmen Gómez Pérez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12557
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
161-180
El subtitulado para personas sordas en las series en
streaming
: un estudio de corpus de inglés y español
Silvia Martinez-Martinez
Cristina Álvarez de Morales Mercado
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
181-199
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de
fansubbing
: el caso de
The Good Doctor
José Luis Martí Ferriol
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12142
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
201-212
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14565
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
213-231
L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie
Jorge Valdenebro Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14522
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
233-249
Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español
Xiaoqiang Fu
Zhili Zhao
Hanghang Xie
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14082
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
251-261
Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas
Rubén González Vallejo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13589
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
263-280
Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”
Shiguang Hong
Anabel Galán-Mañas
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14417
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
281-295
Translator training in Palestine in view of market demand
Ekrema Shehab
Hana Mutawe
Abdelkarim Daragmeh
Mohammad Ahmad Thawabteh
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14221
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
297-313
El español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado
Carmen Valero Garcés
Xiaoxuan Zhang
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14062
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
315-327
Public service interpreting and translation: training and useful skills for the labour market
Bianca Vitalaru
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
329-347
25 años de "Trans" (Textos de las charlas)
TRANS
, hacia su medio siglo de vida
CONSEJO EDITORIAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15837
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
351
Traducir en 1997: faxes, módems y el futuro
Juan Gabriel López Guix
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15669
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
353-360
La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología
Maria Rosario Martín Ruano
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.5242
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
361-370
Artículos bibliográficos
Una historia de Shakespeare en Losada
Pablo Ingberg
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14149
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
373-385
Reseñas
A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality
José María Castellano Martínez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14530
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
389-392
La
adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación
Mercedes Enríquez-Aranda
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.15739
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
392-394
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
María Ferragud Ferragud
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14471
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
394-397
Ilan Stavans, traductor
David Marín Hernández
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14473
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
397-401
The
Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg
Sandra Romero Valdivia
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14757
Publicado:
dic 31, 2022
páginas
401-404