L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14522Palabras clave:
traduction juridique, droit, aspect culturel, traductologie, juritraductologieResumen
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée). Ainsi, l’objectif de ce travail est la réalisation d’un parcours historique des différentes approches traductologiques afin de les lier à la traduction juridique. Plus spécifiquement, nous nous focalisons sur les théories permettant de mettre en avant l’importance des paramètres culturels en traduction juridique. Nous partons, donc, du plus général, comme l’approche linguistique, pour arriver aux études plus spécifiques à notre domaine, comme la juritraductologie.
Descargas
Métricas
Citas
Abdel Hadi, M. (2002). La juritraductologie et le problème des équivalences des notions juridiques en droit des pays arabes. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 3, 71-78.
Barceló Martínez, T. (2020). Nuevas perspectivas en la investigación en traducción jurídica. Estudio del texto registral en España y Francia. Comares.
Barceló Martínez, T., et Valdenebro Sánchez, J. (2022). Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions. Dans F. Serrano (Éd.). Analyser et traduire les concepts juridiques dans les cultures en Europe (pp. 269-289). Presses Universitaires Savoie Mont Blanc.
Bell, Roger T. (1991). Translation and translating. Longman.
Bocquet, C. (1996). Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone. Parallèles, 18, 67-76.
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique : fondement et méthode. De Boeck.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Burgelin, J. F. (2004). L’erreur judiciaire. Dans L.G.D.J (Éd.). La procédure en tous ses états - Mélanges en l’honneur de Jean Buffet (pp. 89-98). LGDJ / Mélanges.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chabrolle-Cerretini, A. M. (2007). La linguistique cognitive et Humboldt. Corela, HS-6, 1-20.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa.
Dullion, V. (2000). Du document à l’instrument : les fonctions de la traduction des lois. Dans Actes du colloque La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique (pp. 233-253). ASTTI/ETI.
Dumon, F. (1991). Le langage du droit. Dans L. Ingber et P. Vassart (Éds.). Le langage du droit (pp. 277-296). Nemesis.
Expósito Castro, C. (2020). Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas. Errores y dificultades en su uso y traducción al español. Sindéresis.
Fraser, J. (1993). Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation. Applied Linguistics, 14(4), 325-343.
Gémar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes. Presses de l’Université du Québec.
Gémar, J. C. (2002). Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 3, 11-38.
Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : Penser la traduction ; hier, aujourd’hui, demain (2e éd). De Boeck.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance. Basil Blackwell.
Hewson, L., et Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Routledge.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5e éd. révisée). Cátedra.
Kerby, J. (1982). La traduction juridique : un cas d’espèce. Dans J. C. Gémar (Éd.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique (pp. 3-10). Collection et Conseil de la langue française.
Koutsivitis, Vassilis G. (1988). La traduction juridique. Étude d’un cas : la traduction des textes législatifs des Communautés européennes et en particulier à partir du français vers le grec (Thèse de doctorat). Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris III.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Minard.
Margot, J. C. (1979). Traduire sans trahir. L’Âge d’Homme.
Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire : Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Dalloz.
Monjean-Decaudin, S. (2021). Peut-on traduire le droit ? Approche juritraductologie. Dans R. Baumert, A. Geslin, et S. Roussel (Éds.). Langues et langages juridiques (pp. 25-46). Institut Francophones pour la Justice et la Démocratie.
Monjean-Decaudin, S. (2022). Traité de juritraductologie. Presses universitaires du Septentrion.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1947). Bible tanslating: An analysis of principles and procedures with special reference to aboriginal languages. United Bible Societies.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Nida, E. A., et Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target, 3(1), 91-109.
Nord, C. (1997). A functional typology of translation. Dans A. Trosborg (Éd.). Text Typology and Translation (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
Ortega Arjonilla, E. (1997). El proceso de traducción de documentos jurídicos. Dans P. San Ginés Aguilar, et E. Ortega Arjonilla (Éds.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español): orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos (2e éd.) (pp. 133-157). Comares.
Pelage, J. (1995). La traduction juridique. Problématique et solutions appliquées au passage des langues romanes au français (Thèse de doctorat). Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris III.
Pelage, J. (2001). Éléments de traductologie juridique : application aux langues romanes. Launay.
Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil, Gaceta de Madrid, núm. 206, de 25 de julio de 1889. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1889-4763.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber.
Sanz Moreno, R. (2020). El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción. Estudios de Traducción, 10, 155-170.
Šar?evi?, S. (1994). Translation and the law: An interdisciplinary approach. Dans M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, et K. Kaindl (Éds.). Translation studies: An interdiscipline (pp. 301-307). John Benjamins.
Šar?evi?, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Dans Actes du colloque La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique (pp. 239-347). ASTTI/ETI.
Schleiermacher F. (2012). On the different methods of translating. Trad. S. Bernofsky. Dans L. Venuti (Éd.). The Translation Studies Reader (3e éd.) (pp. 43-63). Routledge.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Minard.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Minard.
Seleskovitch, D., et Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire. Didier Érudition.
Seleskovitch, D., et Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Érudition.
Sperber, D., et Wilson, D. (1986). Relevance. Communication and Cognition. Basil Blackwell.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of laguage and translation. Oxford University Press.
Valderrey Reñones, C. (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español) (Thèse de doctorat). Universidad de Salamanca].
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(1), 99-102.
Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. Dans M. Snell-Hornby (Éd.), Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. zur Integration von Theorie und Praxis (pp. 30-53). Francke.
Vinay, J.P., et Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
Wills, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.