Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 23 (2019)
Núm. 23 (2019)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23
Publicado:
2019-11-09
Dosier
Traducción, conflicto y violencia simbólica
Marcos Rodríguez-Espinosa, M. Rosario Martín Ruano
11-18
PDF
HTML
Violencia simbólica y translingüismo en la (re)escritura de Guapa de Saleem Haddad
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
19-34
PDF
HTML
Injerencia de la americanización del Holocausto en España: Diario de Ana Frank. Un canto a la vida y El encierro
María Jesús Fernández Gil
35-50
PDF
HTML
La traducción e interpretación institucionalizadas en la guerra civil española
Iryna Orlova
51-66
PDF
HTML
«He became our interpreter, our spokesman, he had a leading role!». Interpretar en los campos rusos de prisioneros de la Primera Guerra Mundial
Michaela Wolf
67-81
PDF (English)
HTML (English)
Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)
Alejandrina Falcón
83-96
PDF
HTML
Los nadies, traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez
Carmen Africa Vidal Claramonte
97-110
PDF
HTML
El rol de la ideología en la consagración de la obra de Julio Cortázar en la URSS
Ekaterina Eremina
111-127
PDF
HTML
Traducción, negociación identitaria y violencia simbólica en un mundo migrante y heterogéneo: el caso de «The Arrangers of Marriage», de Chimamanda Ngozi Adichie
Cristina Carrasco
129-145
PDF
HTML
Entrevistas
Teresa Garulo, traductora de poesía andalusí
Luis Miguel Pérez Cañada
301-321
PDF
HTML
Reseñas
África Vidal Claramonte: La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada, Comares, 2018.
Nina Lukic
325-328
PDF
HTML
Konstantinos Paleologos: Literatura y traducción (Apuntes TraLiterarios). Benalmádena, Málaga, 2018.
Vicente Luis Mora
328-331
PDF
HTML
G.Caprara, E.Ortega, J.A.Villena: Variación lingüística, traducción y cultura, Peter Lang, 2016.
María Tanagua Barceló Martínez
331-334
PDF
HTML
Henry Fielding: Apología de la vida de la señora Shamela Andrews, trad.e intro. R. Martínez Moreno, UMA, 2018.
Juan Francisco Ferré
334-337
PDF
HTML
Valèrie Bada et al.: Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur, Presses Universitaires de Liège, 2018.
Iván Delgado Pugés
337-341
PDF
HTML
Don Kiraly: SLE: un enfoque didáctico para fomentar la emergencia de lenguas adicionales, trad. N. Gómez Hernández, München, 2019.
Isabel María Cómitre Narváez
341-342
PDF
G. Corpas Pastor e I. Durán Muñoz:Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, Leiden, Brill, 2018.
Carlos Manuel Hidalgo Ternero
342-345
PDF
Mourad Zarrouk: Clemente Cerdeira: intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República, Madrid, Reus, 2017.
Nicolás Roser Nebot
345-349
PDF
N.Tavalán, J. Avila-Cabrera y T. Costal: Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona, 2016.
Patricia Álvarez Sánchez
349-351
PDF
J.P. Arias Torres y B. Mahyub Rayaa: Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): La jutba, Cuadernos de la Escuela de Traductores-UCLM 18, 2018.
Amina Kerchoun
351-354
PDF
Antonio J. Martínez Pleguezuelos:Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer, Granada, Comares, 2018.
J. David González-Iglesias
354-357
PDF
Carlos Fortea (ed.): El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, Madrid, Cátedra, 2018.
Carmen Clavero Fernández
357-360
PDF
S. Peña y J.J. Zaro (eds.):Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, Granada, Comares, 2018.
Bárbara González Peláez
360-364
PDF
L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (eds.): New Approaches to Translation, Conflict and Memory, Palgrave Macmillan, 2019.
Mohamed Hatem Faris
364-366
PDF
Artículos
Toma de decisiones en la traducción de canciones: una visión de la traducción al español de la canción de David Bowie «Space Oddity»
José Manuel Barberá Ubeda
149-167
PDF (English)
HTML (English)
La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños?
Carla Botella, Yeray García Celades
169-182
PDF
HTML
Traducción publicitaria y representación de estereotipos de género: la glocalización de las campañas de Vanish en Europa
Irene Rodríguez-Arcos
183-197
PDF
HTML
La literatura de migración en lengua alemana traducida al español
Carmen Quijada Diez
199-219
PDF
HTML
Transfert culturel de l’intertextualité dans les traductions littéraires du lituanien en français
Aurelija Leonavi?ien?
221-231
PDF (English)
HTML (English)
Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo
Marian Panchón Hidalgo
233-244
PDF
HTML
La ópera accesible del siglo XXI: nuevos servicios, nuevas posibilidades
Pilar Orero, Joan Bestard, Miquel Edo, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Matamala, Iris Cristina Permuy Hércules de Solás
245-256
PDF (English)
HTML (English)
El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística
Juan Pedro Rica Peromingo
257-286
PDF
HTML
Notas
La interpretación en los servicios de salud durante la temporada de peregrinación: un estudio de caso
Abdallah Jamal Albeetar
289-297
PDF (English)
HTML (English)
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(766)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(625)
La traductología: lingüística y traductología
(539)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(384)
Reseñas
(358)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3418)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3102)
Tipologías textuales y traducción
(3016)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(2993)
La traductología: lingüística y traductología
(2918)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems