Traducción, negociación identitaria y violencia simbólica en un mundo migrante y heterogéneo: el caso de «The Arrangers of Marriage», de Chimamanda Ngozi Adichie

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5209

Palabras clave:

migraciones, violencia simbólica, conflicto identitario, estrategia de traducción, domesticación, hibridación.
Agencias: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España, Fondo Europeo de Desarrollo Regional, Universidad de Salamanca, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España.

Resumen

En un mundo caracterizado por las migraciones, los conflictos
identitarios son cada vez más habituales. Las asimetrías de
poder entre las distintas culturas y la violencia simbólica
que a menudo desencadenan condicionan las actitudes de
quienes dejan atrás sus hogares para vivir en un contexto
nuevo. La traducción se postula en estas circunstancias
como un mecanismo de negociación. En el presente artículo,
analizaremos las estrategias de traducción de los personajes
de «The Arrangers of Marriage», relato de Chimamanda
Ngozi Adichie. Para ello, aplicaremos una definición amplia e
interdisciplinar de nuestra disciplina, en la línea de los últimos
avances en nuestro campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Cristina Carrasco, Universidad de Salamanca

Cristina Carrasco es graduada en Traducción e Interpretación y cuenta con un máster en enseñanza de inglés. Actualmente forma parte del personal docente e investigador en formación del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Su tesis doctoral, dirigida por la profesora África Vidal, se centra en el análisis del cuerpo femenino entendido como un texto que traduce y transmite ideologías. Forma parte del Grupo de Investigación TRADIC (Traducción, Ideología, Cultura), que desarrolla el proyecto “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global”.

Citas

ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2013): Americanah, Londres: 4th State.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2017a) [2009]: «Imitation», en Chimamanda N. ADICHIE, The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State, 22-42.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2017b) [2009]: «The Arrangers of Marriage», en Chimamanda Ngozi ADICHIE, The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State, 167-186.

ADICHIE, Chimamanda N. (2017c) [2009]: The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State.

BAKER, Mona (2014): «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies», en Sandra BERMANN y Catherine PORTER (eds.), A Companion to Translation Studies, Chinchester, Reino Unido: John Wiley & Sons, 15-27.

BARTHES, Roland ([1961] 2013): «Towards a Psychosociology of Contemporary Food Consumption», en Carole COUNIHAN y Penny VAN ESTERIK (eds.), Food and Culture: A Reader, Nueva York: Routledge, 23-30.

BASSNETT, Susan (2012): «Translation Studies at a Cross-Roads», Target, 24/1, 15-25, https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas

BASSNETT, Susan y David JOHNSTON (2018): «The Outward Turn», The Translator, Special Issue Call for Papers, abril 2018, http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrn-cfp-outwardturn

BAUMAN, Zygmunt (2017) [2000]: Modernidad líquida, trad. Mirta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru, Oxford: Polity Press.

BECK, Ulrich y Elisabeth Gernsheim (2002): Individualization: Institutionalized Individualism and its Social and Political Consequences, Londres: Sage.

BHABHA, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, Londres y Nueva York: Routledge Classics.

BHABHA, Homi K. (1996): «Culture’s In-Between», en Stuart HALL y Paul DU GAY (eds.), Questions of Cultural Identity, Londres: Sage, 53-60.

BIELSA, Esperança y Susan BASSNETT (2009): Translation in Global News, Londres: Routledge.

BOURDIEU, Pierre (2000) [1998]: La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.

BUTLER, Judith, Ernesto LACLAU y Slavoj ŽIŽEK (2008): Contingency, Hegemony, Universality, Londres: Verso.

CHIARO, Delia y Linda ROSSATO (2015): «Food and Translation, Translation and Food», The Translator, 21/3, 237-243, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

GENTZLER, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Abingdon, Oxon, Reino Unido: Routledge.

HOUSE, Juliane (2016): Translation as Communication across Languages and Cultures, Londres y Nueva York: Routledge.

JAKOBSON, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», en Reuben A. BROWER (ed.), On Translation, Cambridge (Estados Unidos): Harvard University Press, 232–239.

MEYLAERTS, Reine (2006): «Heterolingualism in/and Translation», Target 18/1, 1-15, https://doi.org/10.1075/target.18.1

NACIONES UNIDAS, Departamento de Economía y Asuntos Sociales, División de Poblaciones (2017): International Migration Report 2017, Nueva York: Naciones Unidas, http://www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017.pdf

PRATT, Mary Louise (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, Londres y Nueva York: Routledge.

ROBYNS, Clem (1994): «Translation and Discursive Identity», Poetics Today, 15/3, 405-428.

RODRÍGUEZ MURPHY, Elena (2015): Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa, Granada: Comares.

VIDAL, Mª Carmen África (2005): «Re-presenting the “Real”: Pierre Bourdieu and Legal Translation», The Translator, 11/2, 256-275, https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201

VIDAL, Mª Carmen África (2015): «Traducir al atravesado», Papers. Revista de Sociología, 100/3, 345-363, http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Carrasco, C. (2019). Traducción, negociación identitaria y violencia simbólica en un mundo migrante y heterogéneo: el caso de «The Arrangers of Marriage», de Chimamanda Ngozi Adichie. TRANS: Revista De Traductología, (23), 129–145. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5209

Número

Sección

Dosier