Traducción, negociación identitaria y violencia simbólica en un mundo migrante y heterogéneo: el caso de «The Arrangers of Marriage», de Chimamanda Ngozi Adichie
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5209Palabras clave:
migraciones, violencia simbólica, conflicto identitario, estrategia de traducción, domesticación, hibridación.Resumen
En un mundo caracterizado por las migraciones, los conflictos
identitarios son cada vez más habituales. Las asimetrías de
poder entre las distintas culturas y la violencia simbólica
que a menudo desencadenan condicionan las actitudes de
quienes dejan atrás sus hogares para vivir en un contexto
nuevo. La traducción se postula en estas circunstancias
como un mecanismo de negociación. En el presente artículo,
analizaremos las estrategias de traducción de los personajes
de «The Arrangers of Marriage», relato de Chimamanda
Ngozi Adichie. Para ello, aplicaremos una definición amplia e
interdisciplinar de nuestra disciplina, en la línea de los últimos
avances en nuestro campo.
Descargas
Métricas
Citas
ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2013): Americanah, Londres: 4th State.
ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2017a) [2009]: «Imitation», en Chimamanda N. ADICHIE, The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State, 22-42.
ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2017b) [2009]: «The Arrangers of Marriage», en Chimamanda Ngozi ADICHIE, The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State, 167-186.
ADICHIE, Chimamanda N. (2017c) [2009]: The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State.
BAKER, Mona (2014): «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies», en Sandra BERMANN y Catherine PORTER (eds.), A Companion to Translation Studies, Chinchester, Reino Unido: John Wiley & Sons, 15-27.
BARTHES, Roland ([1961] 2013): «Towards a Psychosociology of Contemporary Food Consumption», en Carole COUNIHAN y Penny VAN ESTERIK (eds.), Food and Culture: A Reader, Nueva York: Routledge, 23-30.
BASSNETT, Susan (2012): «Translation Studies at a Cross-Roads», Target, 24/1, 15-25, https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas
BASSNETT, Susan y David JOHNSTON (2018): «The Outward Turn», The Translator, Special Issue Call for Papers, abril 2018, http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrn-cfp-outwardturn
BAUMAN, Zygmunt (2017) [2000]: Modernidad líquida, trad. Mirta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru, Oxford: Polity Press.
BECK, Ulrich y Elisabeth Gernsheim (2002): Individualization: Institutionalized Individualism and its Social and Political Consequences, Londres: Sage.
BHABHA, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, Londres y Nueva York: Routledge Classics.
BHABHA, Homi K. (1996): «Culture’s In-Between», en Stuart HALL y Paul DU GAY (eds.), Questions of Cultural Identity, Londres: Sage, 53-60.
BIELSA, Esperança y Susan BASSNETT (2009): Translation in Global News, Londres: Routledge.
BOURDIEU, Pierre (2000) [1998]: La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
BUTLER, Judith, Ernesto LACLAU y Slavoj ŽIŽEK (2008): Contingency, Hegemony, Universality, Londres: Verso.
CHIARO, Delia y Linda ROSSATO (2015): «Food and Translation, Translation and Food», The Translator, 21/3, 237-243, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
GENTZLER, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Abingdon, Oxon, Reino Unido: Routledge.
HOUSE, Juliane (2016): Translation as Communication across Languages and Cultures, Londres y Nueva York: Routledge.
JAKOBSON, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», en Reuben A. BROWER (ed.), On Translation, Cambridge (Estados Unidos): Harvard University Press, 232–239.
MEYLAERTS, Reine (2006): «Heterolingualism in/and Translation», Target 18/1, 1-15, https://doi.org/10.1075/target.18.1
NACIONES UNIDAS, Departamento de Economía y Asuntos Sociales, División de Poblaciones (2017): International Migration Report 2017, Nueva York: Naciones Unidas, http://www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017.pdf
PRATT, Mary Louise (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, Londres y Nueva York: Routledge.
ROBYNS, Clem (1994): «Translation and Discursive Identity», Poetics Today, 15/3, 405-428.
RODRÍGUEZ MURPHY, Elena (2015): Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa, Granada: Comares.
VIDAL, Mª Carmen África (2005): «Re-presenting the “Real”: Pierre Bourdieu and Legal Translation», The Translator, 11/2, 256-275, https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201
VIDAL, Mª Carmen África (2015): «Traducir al atravesado», Papers. Revista de Sociología, 100/3, 345-363, http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.