Los nadies, traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez

Autores/as

  • Carmen Africa Vidal Claramonte Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5219

Palabras clave:

traducción, historia, subalternos, Oscar Lewis
Agencias: Ministerio de Economía y Competitividad y Fondos FEDER (FFI2015-66516-P MINECO/FEDER)

Resumen

Los hijos de Sánchez es una novela construida a partir de historias narradas oralmente por quienes hasta entonces no tenían voz, y que aquí traducen la historia oficial de México. Las suyas son reescrituras intralingüísticas e interlingüísticas que ejemplifican lo que Bastin (2006: 121) llama “oraliture”. Este artículo muestra cómo la peculiar historia que reescribe Lewis a través de sus personajes es un ejemplo de esas traducciones de las que habla la historiografía crítica norteamericana y francesa, historias que traducen la Historia desde abajo, microhistorias. Son, pues, traducciones que superan el tradicional eurocentrismo y universalismo, que ofrecía sólo la visión de los vencedores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 31%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Biografía del autor/a

Carmen Africa Vidal Claramonte, Universidad de Salamanca

Catedrática de Traducción

Universidad de Salamanca

Citas

ADICHIE, Ch. N. (2009): «The Danger of a Single Story», TED Talks, julio, [consulta: 2-V-2018].

AGUIRRE ROJAS, Carlos Antonio (2006): Retratos para la historia. Ensayos de contrahistoria intelectual, México: Contrahistorias.

BANDIA, Paul (2006): «African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues», en Theo HERMANS (ed.), Translating Others. Volume 2, Manchester: St. Jerome, 349-364.

BANDIA, Paul F. (2009): «Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History», en Paul F. BANDIA y John MILTON (eds.), Agents of Translation, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-227.

BANDIA, Paul F. (2014): «Response», The Translator, 20/1, 112-118.

BANDIA, Paul F. (2015): «Introduction: Orality and Translation», Translation Studies, 8 (2), 125-127.

BASSNETT, Susan, y André LEFEVERE (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.

BASTIN, Georges L. (2006): «Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case», en George BASTIN y Paul

BANDIA (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 111-129.

BASTIN, Georges L. (2017): «Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American Translation History», Perspectives, 25/2, 260-272.

BASTIN, Georges L., y Paul BANDIA (eds.) (2006): Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press.

BELLE, Marie-Alice (2014): «At the Interface between Translation History and Literary Translation: A Genealogy of the Theme of “Progress” in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism», The Translator 20/1, 44-63.

BENJAMIN, Walter (1955/2005): Tesis sobre la filosofía de la historia y otros fragmentos, trad. Bolívar Echeverría, México: Contrahistorias.

BENJAMIN, Walter (1936/1991): «El narrador», trad. Roberto J. Blatt, Para una crítica de la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid: Taurus.

CHEUNG, Martha (2012): «The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History», Translation Studies, 5/2, 156-171.

CIFUENTES-GOODBODY, Nicholas y Sue-Ann HARDING (2016): «An Integrated Approach to the Translation Studies Curriculum», Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 1-23.

DE CERTEAU, Michel (1984): The Practice of Everyday Life, trad. Steven Randall, Berkeley: Berkeley University Press.

DE CERTEAU, Michel (1986/2010): Heterologies. Discourse on the Other, trad. Brian Massumi, Minneapolis: University of Minnesota Press.

D’HULST, Lieven e Yves GAMBIER (eds.) (2018): A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins.

GALEANO, Eduardo (1989/2009): El libro de los abrazos, Madrid: Siglo XXI.

GAMBIER, Yves (2007): «Y a-t-il place pour une socio-traductologie?», en Michaela WOLF y Alexandra FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Ámsterdam: John Benjamins, 205-217.

GARDNER, Nathanial (2007): Through Their Eyes. Marginality in the Works of Elena Poniatowska, Silvia Molina and Rosa Nissán. Frankfurt: Peter Lang.

GUGELBERGER, Georg (1996): «Introduction: Institutionalization of Transgression. Testimonial Discourse and Beyond», en Georg GUGELBERGER (ed.), The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin American, Durham: Duke University Press, 1-23.

HOOKS, bell (1991): «Talking Back», en Russell FERGUSON et al. (eds.), Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of Contemporary Art; Cambridge, Mass., The MIT Press, 337-344.

JENKINS, Keith (1991/2003): Re-thinking History, Nueva York: Routledge.

JÖRGENSEN, Beth E. (1994): The Writing of Elena Poniatowska, Austin: University of Texas Press.

KOSELLECK, Reinhart (2002): The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts, Stanford: Stanford University Press.

LACAPRA, Dominick (2013): History, Literature, Critical Theory, Ithaca, NY: Cornell University Press.

LEWIS, Oscar (1961/2011): The Children of Sánchez. Autobiography of a Mexican Family, Nueva York: Vintage.

MCDONOUGH DOLMAYA, Julie (2015). «A Place for Oral History within Translation Studies», Target, 27/2, 192-214.

MORLEY, Neville (1999/2002): Writing Ancient History, Londres: Duckworth.

MUNDAY, Jeremy (2014): «Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns», The Translator, 20, 1: 64-80.

MUNSLOW, Alun (ed.) (2013): Authoring the Past. Writing and Rethinking History, Londres/ Nueva York: Routledge.

NAMA, Charles Atanganna (1990): «A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present», Meta, 35/2, 356-369.

NAMA, Charles Atanganna (1993): «Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa», Meta, 38/3, 414-425.

PONIATOWSKA, Elena (1978): Hasta no verte Jesús mío, Vuelta, 24, 5-11.

PRICE, Patricia L. (2004): Dry Place. Landscapes of Belonging and Exclusion, Minneapolis/Londres: University of Minnesota Press.

REEVES-ELLINGTON, Barbara (1999): «Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation», Target, 11/1, 103-129.

RUNDLE, Christopher (2012): «Translation as an Approach to History», Translation Studies, 5/2, 232-240.

RUNDLE, Christopher (2014): «Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach», The Translator, 20/1, 2-8.

RUNDLE, Christopher (2018): «Temporality», en LIEVEN D’HULST e Yves GAMBIER (eds.), A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins, 235-246.

RUNDLE, Christopher, y Vicente RAFAEL (2016): «History and Translation. The Event of Language», en Yves GAMBIER y Luc

VAN DOORSLAER (eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 23-48.

THOMPSON, Edward Palmer (1966): «History from Below», The Times Literary Supplement, 7 de abril, 279-280.

THOMPSON, Paul (1978): The Voice of the Past. Oral History, Oxford: Oxford University Press.

TROUILLOT, Michel-Rolph (1995): Silencing the Past. Power and the Production of History, Boston: Beacon Press.

VARGAS LLOSA, Mario (2015): «Reflexiones de un escritor» (Discurso de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca), Universidad de Salamanca, Sala de Prensa, <http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Mario_Vargas_Llosa_investidura_honoris_causa_Salamanca_septiembre_2015.pdf> [consulta: 2-V-2018].

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2018): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada: Comares.

WHITE, Hayden (1975): Metahistory, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.

WHITE, Hayden (1978a): Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.

WHITE, Hayden (1978b): «The Historical Text as Literary Artifact», en Robert H. CANARY y Henry KOZICKI (eds.), The Writing of History, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 41-62.

WHITE, Hayden (1987): The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation, Baltimore/Londres: The Johns Hopkins University Press.

ZARO, Juan Jesús (2014): «Los hijos de Sánchez», El Trujamán, 3 de febrero <http://cvc.cervantes.es/trujaman/> [consulta: 2-V-2018].

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Vidal Claramonte, C. A. (2019). Los nadies, traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez. TRANS: Revista De Traductología, (23), 97–110. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5219

Número

Sección

Dosier