Los nadies, traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5219Palabras clave:
traducción, historia, subalternos, Oscar LewisResumen
Los hijos de Sánchez es una novela construida a partir de historias narradas oralmente por quienes hasta entonces no tenían voz, y que aquí traducen la historia oficial de México. Las suyas son reescrituras intralingüísticas e interlingüísticas que ejemplifican lo que Bastin (2006: 121) llama “oraliture”. Este artículo muestra cómo la peculiar historia que reescribe Lewis a través de sus personajes es un ejemplo de esas traducciones de las que habla la historiografía crítica norteamericana y francesa, historias que traducen la Historia desde abajo, microhistorias. Son, pues, traducciones que superan el tradicional eurocentrismo y universalismo, que ofrecía sólo la visión de los vencedores.
Descargas
Métricas
Citas
ADICHIE, Ch. N. (2009): «The Danger of a Single Story», TED Talks, julio, [consulta: 2-V-2018].
AGUIRRE ROJAS, Carlos Antonio (2006): Retratos para la historia. Ensayos de contrahistoria intelectual, México: Contrahistorias.
BANDIA, Paul (2006): «African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues», en Theo HERMANS (ed.), Translating Others. Volume 2, Manchester: St. Jerome, 349-364.
BANDIA, Paul F. (2009): «Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History», en Paul F. BANDIA y John MILTON (eds.), Agents of Translation, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 209-227.
BANDIA, Paul F. (2014): «Response», The Translator, 20/1, 112-118.
BANDIA, Paul F. (2015): «Introduction: Orality and Translation», Translation Studies, 8 (2), 125-127.
BASSNETT, Susan, y André LEFEVERE (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
BASTIN, Georges L. (2006): «Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case», en George BASTIN y Paul
BANDIA (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 111-129.
BASTIN, Georges L. (2017): «Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American Translation History», Perspectives, 25/2, 260-272.
BASTIN, Georges L., y Paul BANDIA (eds.) (2006): Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press.
BELLE, Marie-Alice (2014): «At the Interface between Translation History and Literary Translation: A Genealogy of the Theme of “Progress” in Seventeenth-Century English Translation History and Criticism», The Translator 20/1, 44-63.
BENJAMIN, Walter (1955/2005): Tesis sobre la filosofía de la historia y otros fragmentos, trad. Bolívar Echeverría, México: Contrahistorias.
BENJAMIN, Walter (1936/1991): «El narrador», trad. Roberto J. Blatt, Para una crítica de la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Madrid: Taurus.
CHEUNG, Martha (2012): «The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History», Translation Studies, 5/2, 156-171.
CIFUENTES-GOODBODY, Nicholas y Sue-Ann HARDING (2016): «An Integrated Approach to the Translation Studies Curriculum», Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3, 1-23.
DE CERTEAU, Michel (1984): The Practice of Everyday Life, trad. Steven Randall, Berkeley: Berkeley University Press.
DE CERTEAU, Michel (1986/2010): Heterologies. Discourse on the Other, trad. Brian Massumi, Minneapolis: University of Minnesota Press.
D’HULST, Lieven e Yves GAMBIER (eds.) (2018): A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins.
GALEANO, Eduardo (1989/2009): El libro de los abrazos, Madrid: Siglo XXI.
GAMBIER, Yves (2007): «Y a-t-il place pour une socio-traductologie?», en Michaela WOLF y Alexandra FUKARI (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Ámsterdam: John Benjamins, 205-217.
GARDNER, Nathanial (2007): Through Their Eyes. Marginality in the Works of Elena Poniatowska, Silvia Molina and Rosa Nissán. Frankfurt: Peter Lang.
GUGELBERGER, Georg (1996): «Introduction: Institutionalization of Transgression. Testimonial Discourse and Beyond», en Georg GUGELBERGER (ed.), The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin American, Durham: Duke University Press, 1-23.
HOOKS, bell (1991): «Talking Back», en Russell FERGUSON et al. (eds.), Out There: Marginalization and Contemporary Cultures, Nueva York: The New Museum of Contemporary Art; Cambridge, Mass., The MIT Press, 337-344.
JENKINS, Keith (1991/2003): Re-thinking History, Nueva York: Routledge.
JÖRGENSEN, Beth E. (1994): The Writing of Elena Poniatowska, Austin: University of Texas Press.
KOSELLECK, Reinhart (2002): The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts, Stanford: Stanford University Press.
LACAPRA, Dominick (2013): History, Literature, Critical Theory, Ithaca, NY: Cornell University Press.
LEWIS, Oscar (1961/2011): The Children of Sánchez. Autobiography of a Mexican Family, Nueva York: Vintage.
MCDONOUGH DOLMAYA, Julie (2015). «A Place for Oral History within Translation Studies», Target, 27/2, 192-214.
MORLEY, Neville (1999/2002): Writing Ancient History, Londres: Duckworth.
MUNDAY, Jeremy (2014): «Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns», The Translator, 20, 1: 64-80.
MUNSLOW, Alun (ed.) (2013): Authoring the Past. Writing and Rethinking History, Londres/ Nueva York: Routledge.
NAMA, Charles Atanganna (1990): «A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present», Meta, 35/2, 356-369.
NAMA, Charles Atanganna (1993): «Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa», Meta, 38/3, 414-425.
PONIATOWSKA, Elena (1978): Hasta no verte Jesús mío, Vuelta, 24, 5-11.
PRICE, Patricia L. (2004): Dry Place. Landscapes of Belonging and Exclusion, Minneapolis/Londres: University of Minnesota Press.
REEVES-ELLINGTON, Barbara (1999): «Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation», Target, 11/1, 103-129.
RUNDLE, Christopher (2012): «Translation as an Approach to History», Translation Studies, 5/2, 232-240.
RUNDLE, Christopher (2014): «Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach», The Translator, 20/1, 2-8.
RUNDLE, Christopher (2018): «Temporality», en LIEVEN D’HULST e Yves GAMBIER (eds.), A History of Modern Translation Knowledge, Ámsterdam: John Benjamins, 235-246.
RUNDLE, Christopher, y Vicente RAFAEL (2016): «History and Translation. The Event of Language», en Yves GAMBIER y Luc
VAN DOORSLAER (eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 23-48.
THOMPSON, Edward Palmer (1966): «History from Below», The Times Literary Supplement, 7 de abril, 279-280.
THOMPSON, Paul (1978): The Voice of the Past. Oral History, Oxford: Oxford University Press.
TROUILLOT, Michel-Rolph (1995): Silencing the Past. Power and the Production of History, Boston: Beacon Press.
VARGAS LLOSA, Mario (2015): «Reflexiones de un escritor» (Discurso de investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca), Universidad de Salamanca, Sala de Prensa, <http://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_Mario_Vargas_Llosa_investidura_honoris_causa_Salamanca_septiembre_2015.pdf> [consulta: 2-V-2018].
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2018): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación, Granada: Comares.
WHITE, Hayden (1975): Metahistory, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.
WHITE, Hayden (1978a): Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism, Baltimore/ Londres: Johns Hopkins University Press.
WHITE, Hayden (1978b): «The Historical Text as Literary Artifact», en Robert H. CANARY y Henry KOZICKI (eds.), The Writing of History, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 41-62.
WHITE, Hayden (1987): The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation, Baltimore/Londres: The Johns Hopkins University Press.
ZARO, Juan Jesús (2014): «Los hijos de Sánchez», El Trujamán, 3 de febrero <http://cvc.cervantes.es/trujaman/> [consulta: 2-V-2018].
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.