La interpretación en los servicios de salud durante la temporada de peregrinación: un estudio de caso
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5304Palabras clave:
servicios de interpretación, hospitales, peregrinación, análisis, sugerenciasResumen
En este artículo presentamos los resultados del estudio realizado en La Meca y Medina en Arabia Saudí en 2015, sobre los servicios de interpretación prestados en los hospitales durante la Peregrinación Mayor destinados a los peregrinos no arabófonos que visitan el país cada año. Con este propósito, describiremos el enfoque metodológico adoptado y sus fases. Acto seguido, desplegaremos los resultados más importantes del análisis de datos, y finalmente, propondremos algunas sugerencias para mejorar los mencionados servicios en La Peregrinación Mayor.
Descargas
Métricas
Citas
Abril , María Isabel (2006): La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Doctoral Thesis, Granada University.
Cambridge , Jan (1999): «Information Loss in Bilingual Medical Interviews Through an Untrained Interpreters», The translator , 5/2, 201-219.
Cambridge , Jan (2002): «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», in Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho Barés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 121-126.
Cambridge , Jan (2003): «Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud» in Carmen Valero-Garcés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares, 57-59.
Coller , Xavier (2000): Estudio de casos. Cuadernos Metodológicos, Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Foulquié-Rubio , Ana Isabel, Mireia Vargas-Urpi and Magdalena Fernández Pérez (2018): «Introducción 2006-2016: una década de cambios», in Ana Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpi and Magdalena Fernández Pérez (ed.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, Granada, Comares, 1-13.
Gentile , Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (1996): Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: University Press.
Gentile , Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (1997): «Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation», in Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (ed.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 109-118.
Hale , Sandra (2007a): Community Interpreting, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale , Sandra (2007b): Quality in interpreting - a shared responsibility. Selected papers from the 5th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Parramatta Australia, 2007, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hale , Sandra (2010): La interpretación comunitaria la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, Granada, Comares.
Kingdom of Saudi Arabia (2017): I?sa´?t al-Ha??. Available from: https://hajmap.stats.gov.sa/haj_1438.pdf. [Accessed: 2nd January 2018].
Martin , Anne (2000): «La interpretación social en España», in Dorothy Kelly (ed.) La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares, 207-223.
Martin , Anne (2003): «Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión», in Emilio Ortega Arjonilla (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. 1), Granada: Atrio, 431-446.
Martin , Anne (2006): «La realidad de la Traducción y la Interpretación en los servicios públicos en Andalucía», Revista Española de Lingüística Aplicada, 19/1, 129-150.
Mikkelson , Holly (1996): «Community Interpreting. An Emerging Profession», Interpreting, 1/1, 125-129.
Mikkelson , Holly (2002): «Adventures in online learning: Introduction to medical interpreting», in S. Brennan (comp.) Proceedings of the 43rd Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria, VA: American Translators Association, 423-430.
Taibi , Mustapha (2011): Tarjamat Al-kadamat Al-’mmah [Community Interpreting and Translation], Rabat: Dar-Assalam.
Taibi , Mustapha (2016). New Insights into Arabic Translation and Interpreting, North York: Multilingual Matters.
Tomassini , Elena (2002): «Overview of interpreting in the health sector in the Emilia Romagna region», in Carmen Valero-Garcés, and Guzmán Mancho Barés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones de la universidad. 193-199.
Valero -Garcés, Carmen and Guzmán Mancho Barés (ed.) (2002): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2003): «Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos», in Carmen Valero-Garcés (ed.) Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares. 3-33.
Valero -Garcés, Carmen (2005): Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2008a): Formas de mediación intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica, Granada: Comares.
Valero -Garcés, Carmen (2008b): Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y alianzas / Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2011): El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET), Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2014): Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto - (Re) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2017): Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.