Injerencia de la americanización del Holocausto en España: Diario de Ana Frank. Un canto a la vida y El encierro
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5027Palabras clave:
memoria del Holocausto, (re)escritura, ideología, Ana Frank, musical, flamencoResumen
Este artículo examina las huellas de la americanización del Holocausto en dos (re)escrituras españolas de Het Achterhuis (Frank, 1947). El objetivo principal será determinar la medida en que la traducción y, en especial, la (re)escritura han forjado el carácter resiliente que se le atribuye a la autora. El análisis pone de relieve que el musical Diario de Ana Frank (Alvero, 2008) y el espectáculo de danza flamenca El Encierro (Juncal, 2014) —deudores del constructo optimista creado en los Estados Unidos en torno a esta víctima— ahorman el sufrimiento judío para adaptarlo al contexto y al tiempo en el que surgen.
Descargas
Métricas
Citas
Alejo Fernández, Francisco (2002): Cultura andaluza: geografía, historia, arte, literatura, música y cultura popular, Alcalá de Guadaira: MAD.
Alonso, José Luis (1957): «Mi dirección escénica de El Diario de Ana Frank», Primer Acto, 1, 9-14.
Alvero, Rafael (2008): Diario de Ana Frank. Un canto a la vida, España.
Baer, Alejandro (2011): «Los vacíos de Sefarad. La memoria del Holocausto en España», Política y Sociedad, 48/3, 501-518.
Balerini, Emiliano (2015): «El flamenco da vida a la historia de Ana Frank», Milenio, 4 de febrero, <http://www.milenio.com/cultura/el-flamenco-da-vida-a-la-historia-de-ana-frank> [consulta 17-VI-2018].
Bernadac, Christian (1979): L’holocauste oublié: le massacre des tsiganes, París: Éditions France Empire.
Billington, Michael (2008): «Anne Frank: The Musical Strikes a False Note». The Guardian, 7 de enero, <https://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2008/ jan/07/thisannefrankmusicalstrike> [consulta 21-VI-2018].
Bravo, Julio (2014): «María Juncal, Ana Frank por bulerías». ABC, 7 de abril, <http://www.abc.es/cultura/teatros/20140407/abci-frank-maria-juncal-201404062104.html> [consulta 7-IV-2018].
Burg, Avraham (2008): The Holocaust is Over: We Must Rise from Its Ashes, Nueva York: Palgrave Macmillan.
Cole, Tim (1999): Selling the Holocaust: From Auschwitz to Schindler; How History is Bought, Packaged and Sold, Nueva York: Routledge.
Cruces Roldán, Cristina (2003): Antropología y flamenco: más allá de la música (II): identidad, género y trabajo, Sevilla: Signatura Ediciones.
Cyrulnik, Boris (2002): La resiliencia: desvictimizar a la víctima, Santiago de Cali: Rafue.
Deleuze, Gilles (1968): Différence et Répetition, París: PUF.
Doneson, Judith (1987): «The American History of Anne Frank’s Diary», Holocaust and Genocide Studies, 2/1, 149-160.
Ferrer, Isabel (2008): «Ana Frank canta y baila en español», El País, 5 de enero, <https://elpais.com/diario/2008/01/05/cultura/1199487601_850215.html> [consulta 21-VI-2018].
Finkelstein, Norman G. (2002): La industria del Holocausto: reflexiones sobre la explotación del sufrimiento judío, trad. María Corniero Fernández, Madrid: Siglo XXI de España.
Frank, Ana (1947): Het Achterhuis, Ámsterdam: Contact.
Frank, Ana (1952): Anne Frank. The Diary of a Young Girl, trad. Barbara Mooyaart-Doubleday, Nueva York: Bantam.
Frank, Ana (1955): Las habitaciones de atrás, trad. Isabel Iglesias Barba, Barcelona: Garbo.
Frank, Ana (1964): Diario y cuentos, trad. Juan Cornudella y Ana María de la Fuente, Barcelona: Plaza & Janés.
Frank, Ana (2017 [1993]): Diario, trad. Diego Puls, Barcelona: Debolsillo.
Friedlander, Saul (1992): Probing the Limits of Representation: Nazism and the «Final Solution», Cambridge, MA: Harvard UP.
Garayoa, Fernando F. (2015): «El dolor con el que se cantó el flamenco también se dio en los guetos judíos», Noticas de Navarra, 29 de agosto, <http://www.noticiasdenavarra.com/2015/08/29/ocio-y-cultura/cultura/el-dolor-con-el-que-se-canto-el-flamenco-tambien-se-dio-en-los-guetos-judios> [consulta 21-VI-2018].
Goodrich, Frances y Albert Hackett (1955): The Diary of Anne Frank, Estados Unidos.
Goodrich, Frances y Albert Hackett (2009): El diario de Ana Frank, trad. Salvador Bataller y Juan García, Alzira: Algar Editorial.
Haeyen, Suzanne, Susan van Hooren y Giel Hutschemaekers (2015): «Perceived Effects of Art Therapy in Treatment of Personality Disorders, Cluster B/C: A Qualitative Study», The Arts in Psychoteraphy, 45, 1-10.
Haluschka, Helene (1936): Was sagen Sie zu unserem Evchen?, Munich: Verlag Kösel-Pustet.
Huyssen, Andreas (2002): En busca del futuro perdido. Cultura y memoria en tiempos de globalización, trad. Silvia Fehrmann, México, DF: FCE, Instituto Goethe.
Juárez Hervás, Luisa (2012): «The Discourse of European Identity in Current Spanish Life: An Analysis of Various Examples of Holocaust Remembrance and Representation», en T. Pinheiro, B. Cieszynska y J.E. Franco (eds.), Ideas of/for Europe. An Interdisciplinary Approach to European Identity, Nueva York: Peter Lang, 477-501.
Judt, Tony (2006): Postguerra. Una historia de Europa desde 1945, trad. Jesús Cuéllar y Victoria E. Gordo, Madrid: Taurus.
Juncal, María (2014): El encierro, España.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara y Jeffrey Shandler (2012): «Introduction: Anne Frank, the Phenomenon», en B. Kirshenblatt-Gimblett y J. Shandler (eds.), Anne Frank Unbound: Media, Imagination, Memory, Bloomington: Indiana UP, 1-22.
Kristof, Nicholas (2016): «Anne Frank Today Is a Syrian Girl», The New York Times, 25 de agosto, <https://www.nytimes.com/2016/08/25/opinion/anne-frank-today-is-a-syrian-girl.html> [consulta 21-VI-2018].
La Vanguardia (2008): «El lado más optimista de Ana Frank en el primer musical sobre su diario», La Vanguardia, 4 de febrero, <http://www.lavanguardia.com/cultura/20080204/53433129342/el-lado-mas-optimista-de-ana-frank-en-el-primer-musical-sobre-su-diario.html> [consulta 21-VI-2018].
Lefevere, André (1982): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», Modern Language Studies 12/4, 3-20.
Lefevere, André (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York: Routledge.
Lefevere, André (1992b): «Translation: Ideology. On the Construction of Different Anne Franks», en A. Lefevere (ed.), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres y Nueva York: Routledge, 59-72.
Levi, Primo (1989): Los hundidos y los salvados, trad. Pilar Gómez Bedate, Barcelona: Muchnik Editores.
Levy, Daniel y Natan Sznaider (2006): The Holocaust and Memory in the Global Age, trad. Assenka Oksiloff, Filadelfia: Temple UP.
Lomar, Jorge (2013): Vivir el perdón. Un curso para comprender el significado del perdón y aprender a vivirlo, Barcelona: El grano de mostaza.
MacDonald, Laurence E. (2013): The Invisible Art of Film Music: A Comprehensive History, Lanham, Maryland: The Scarecrow Press.
Magilow, Daniel H. y Lisa Silverman (2015): Holocaust Representations in History: An Introduction, Londres: Bloomsbury.
Martín Ruano, María del Rosario (2002): Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Marzo, Ángel y M. Teresa Turell Julià (2007): «Capítulo 8. Las comunidades gitanas», en M.T. Turell Julià (ed.), El plurilingüismo en España, Barcelona: Documenta Universitaria, 265-285.
Mate, Reyes (2000): «Presentación», Isegoría, 23, 5-15.
Müller, Melissa (2015): Ana Frank. La biografía, trad. Rosa Pilar Blanco Santos, Barcelona: Paidós.
Novick, Peter (2000): The Holocaust in American Life, Boston: Houghton Mifflin.
Ordoñez, Miguel Ángel (s.f.): «Reseñas: The Diary of Anne Frank», Score Magazine, http://www.scoremagacine.com/Resenas_det.php?Codigo=34 [consulta 21-VI-2018].
Orozco, Gladiola (1995): Ana Frank, México.
Ozick, Cynthia (1997): «The Misuse of Anne Frank’s Diary», The New Yorker, 6 de octubre, <https://www.newyorker.com/magazine/1997/10/06/who-owns-anne-frank> [consulta 21-VI-2018].
Parra, Antonio (2015): «Danza contra el horror», El País, 30 de agosto, <https://elpais.com/cultura/2015/08/30/actualidad/1440932104_476605.html> [consulta 21-VI-2018].
Perception&Image (2008): Dossier de prensa: El Diario de Ana Frank. Un canto a la vida, Madrid: Perception&Image.
Prose, Francine (2011): Ana Frank: la Creación de una obra maestra, trad. Antonio-Prometeo Moya, Barcelona: Duomo Ediciones.
Quintana, Bertha B. y Lois Gray Floyd (1972): ¡Qué gitano! Gypsies of Southern Spain, Nueva York: Rinehart & Winston.
Roosevelt, Eleanor (1952): «Preface», en Anne Frank, Anne Frank. The Diary of a Young Girl, trad. Barbara Mooyaart-Doubleday. Nueva York: Bantam, xiii-xiv.
Rosenfeld, Alvin H. (2011): The End of the Holocaust, Bloomington: Indiana UP.
Rothberg, Michael (2009): Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of Decolonization, Stanford, CA: Stanford UP.
Schweber, Simone (2006): «Holocaust fatigue», Social Education, 7/1, 44-50.
Seligman, Martin E.P (2007): The Optimistic Child: A Proven Program to Safeguard Children against Depression and Build Lifelong Resilience, Boston: Houghton Mifflin Co.
Stamponi, Florencia (2015): «Introducción: Las habitaciones de atrás», El diario de Ana Frank, Buenos Aires: Lea, i-iii.
Stevens, George (1959): The Diary of Anne Frank, Estados Unidos: Twentieth Century Fox.
Stier, Oren Baruch (2015): Holocaust Icons: Symbolizing the Shoah in History and Memory, New Bruswick: Rutgers UP.
USHMM (s.f.): «El genocidio de los roma europeos (gitanos), 1939-1945», United States Holocaust Memorial Museum, <https://www.ushmm.org/wlc/es/article.php?ModuleId=10006054> [consulta 21-VI-2018].
Wieviorka, Annette (2016): 1945. Cómo el mundo descubrió el horror, trad. Núria Petit Fontserè, Barcelona: Taurus.
Wolf, Michaela y Alexandra Fukari, eds. (2007): Constructing a Sociology of Translation, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.