Transfert culturel de l’intertextualité dans les traductions littéraires du lituanien en français
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.3016Palabras clave:
traduction, intertextualité, décontextualisation, théorie interprétative de la traductionResumen
Dans cet article on analyse les traces intertextuelles qui résistent souvent au traducteur et révelent l’état du dialogue interculturel. L’objectif de cette étude est d’examiner les tendances générales de la traduction de l’intertextualité du lituanien en français et decibler les problemes du transfert culturel des traces intertextuelles dans les traductions littéraires durant la période de 1990 a 2016. En nous situant dans le domaine de la traduction de l’intertextualité, nous nous appuyons sur la méthodologie de la théorie interprétative qui sous-tend la vision de la traduction comme transfert culturel. L’analyse traductologique nous permet d’établir quatre tendances principales de la traduction de l’intertextualité. Parmi ces tendances, on pourrait noter celle de latransmission de l’implicite culturel sans y apporter de changements, celle de l’explicitation et celles de la décontextualisation et de l’omission des traces intertextuelles.
Descargas
Métricas
Citas
Références bibliographiques
Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture, Paris : Les Éditions Didier.
Durieux, Ch. (1998). « La traduction, transfert linguistique ou transfert culturel ? ». Revue des lettres et de traduction, 4, 13-29.
Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.
Gadamer, Hans-Georg. (1999). Istorija. Menas. Kalba, Vilnius, Baltos lankos.
Israël, F. (2005). «Pricipes pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif». In: Israël, F., Lederer, M. La Théorie Interprétative de la Traduction III (de la formation à la pratique professionnelle), Paris-Caen: Lettres modernes minard, 61-73.
Kristeva, J. (1969). « Le mot, le dialogue et le roman ». Sèméiotikè, Paris : Seuil.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.
Leonavi?ien?, A. (2013). « Lietuvi? literat?ros k?rini? intertekstini? reikšmi? interpretacija ir vertimas ? pranc?z? kalb? ». Respectus philologicus, 23(28), 97-108.
Leonavi?ien?, A. (2014). Kult?rini? teksto reikšmi? interpretacija ir vertimas, Kaunas : Technologija.
Ragaišien?. I. (2008). « Intertekstualumo ir kult?rin?s informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraš?io vertime ? lietuvi? kalb? ». Kalb? studijos / Studies about languages, 13, 44-50.
Ricœur, P. (2010). Apie vertim?, Vilnius : Aidai.
Roux-Faucard, G. (2006). « Intertextualité et traduction ». Meta, 51(1), 98–118.
Sources analysées
Bili?nas, A. (1970). «Pasaka apie knyg?». Puntuko akmuo, Vilnius: Vaga, 7-18.
Bili?nas, A. (2006). «Le Livre du Destin» (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 7, 51-56.
Gavelis, R. (1989). «Berankis». Novel?s metai 1988, Vilnius: Vaga, 39-57.
Gavelis, R. (2003). «Le manchot» (traduit par M. Puig). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 265-293.
Ivanauskait?, J. (2003a). «Pakalnu?i? metai». Pakalnu?i? metai, Vilnius: Tyto alba.
Ivanauskait?, J. (2003b). «L’année des muguets». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 153-167.
Kondrotas, S. T. (1981). Žal?io žvilgsnis, Vilnius: Vaga.
Kondrotas, S. T. (2003). L’ombre du serpent, Paris : Éditions Albin Michel S. A.
Landsbergis, A. (1992). «Dainos gimimas». Kelion?s muzika, Vilnius: Vaga, 180-190.
Landsbergis, A. (2003). «Genèse d’une chanson». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 115-131.
Maironis (2012). «Trak? pilis». Pavasario balsai. Lyrika, Vilnius: Lietuvi? literat?ros ir tautosakos institutas, 80.
Maironis (1992). «Le château de Trakai». Poésie 92. Revue bimestrielle de la poésie d’aujourd’hui, Paris: La Maison de la Poésie, 85.
Mekas, J. (2007). Mano naktys, Vilnius: Baltos lankos.
Mekas, J. (2007). Ma vie nocturne, Vilnius: Baltos lankos.
Meras, I. (1995). «Kartus r?gštyni? skonis». Apverstas pasaulis, Chicago: Algimanto Mackaus Knyg? Leidimo Fondas, 66-81.
Meras, I. (2003). «Le goût amer de l’oseille». Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 85-103.
Savickis, J. (2006). «Raudoni batukai». Novel?s, Vilnius: Žaltvyksl?, 52-62.
Savickis, J. (2003). «Les souliers rouges» (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard, Caen: Presses Universitaires de Caen, 239-256.
Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2000). «Baltasis bokštas». Žiobiškis, Vilnius: Versm?, 538-588.
Žindžiuvien?-Deksnyt?, E. (2008). «La tour blanche». Cahiers lituaniens, 9, 49-54.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.