La literatura de migración en lengua alemana traducida al español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4847

Palabras clave:

traducción, literatura de migración en alemán, literatura intercultural, alemán, español

Resumen

La literatura intercultural o de migración no ocupa un lugar protagonista en el mercado editorial español, a pesar de la secular tradición de mixturas de lenguas y culturas que siempre ha caracterizado a nuestro país. Desde la investigación filológica se ha abordado en diversas ocasiones la recepción de la literatura alemana en España desde un punto de vista general, pero no se ha analizado ese mismo fenómeno respecto a la obra de los autores con ascendencia migratoria y que redactan su obra en alemán. En esta encrucijada en que se coloca la denominada literatura intercultural resulta pertinente añadir la visión adicional que aporta la traducción a una tercera lengua (en este caso el español) de estas obras surgidas de la pluma de emigrantes o descendientes de emigrantes y que ya suponen todo un nicho de mercado en el mundo editorial germanófono. Se pretende en esta contribución exponer el estado actual del mercado editorial español en relación con la literatura de migración escrita en alemán, aportar datos estadísticos y explorar las causas sobre las que estos se sustentan.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Carmen Quijada Diez, Universidad de Oviedo

Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana. Área de Filología Alemana.

Profesora Ayudante Doctora.

 

Citas

Ackermann, Irmgard (2008), «Die Osterweiterung in der deutschsprachigen „Migrantenliteratur“ vor und nach der Wende», en Michaela Bürger-Koftis (ed.), Eine Sprache — viele Horizonte...Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation, Viena: Praesens Verlag, 13-22.

Amodeo, Inmaculada, Heidrum Hörner y Christiane Kiemle (eds.) (2009): Literatur ohne Grenzen. Interkulturelle Gegenwartsliteratur in Deutschland — Porträts und Positionen, Sulzbach/Taunus: Ulrike Helmer Verlag.

Ardanuy Soldevilla, Isabel (2018): Informe de feria. Buchmesse / Feria del Libro. Fráncfort 2018, Düsseldorf: ICEX España Exportación e Inversiones.

Bhabha, Homi K. (1994): The Location of Culture, Londres y Nueva York: Routledge.

Bozzi, Paola (2005): Der fremde Blick: Zum Werk Herta Müllers, Würzburg: Königshausen & Neumann.

Bürger-Koftis, Michaela (ed.) (2008): Eine Sprache — viele Horizonte... Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation, Viena: Praesens Verlag.

Burdorf, Dieter, Christoph Fasbender y Burkhard Moennighoff (eds.) (2007): Metzler Lexikon Literatur. Begriffe und Definitionen, Stuttgart: Metzler Verlag.

Chiellino, C. (ed.) (2000): Interkulturelle Literatur in Deutschland — Ein Handbuch, Stuttgart: Metzler Verlag 2000.

Cornejo, Renata, S?awomir Piontek, Izabela Sellmer y Sandra Vlasta (eds.) (2014): Wie viele Sprachen spricht die Literatur? Deutschsprachige Gegenwartsliteratur aus Mittel- und Osteuropa, Viena: Prasens Verlag.

Cuéllar Lázaro, M. Carmen (2000): Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990), Valladolid: Universidad de Valladolid.

Cuéllar Lázaro, M. Carmen (2005): «La literatura contemporánea en lengua alemana en España: 45 años de traducciones», Estudios Filológicos Alemanes, 9, 313-324.

Dreymüller, Cecilia (2004): «Anmerkungen zur Präsenz der deutschsprachigen Literatur in Spanien», en W. Bader y J. I. Olmos (eds.), Die deutsch-spanischen Kulturbeziehungen im europäischen Kontext, Fráncfort: Vervuert, 61-66.

Dreymüller, Cecilia (2008): Incisiones. Panorama crítico de la narrativa en lengua alemana desde 1945, Barcelona: Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg.

Dreymüller, Cecilia (2017): «Las novelas de la era Merkel», El País, Babelia. 23 de septiembre.

Durzak, Manfred y Nilüfer Kuruyazic (eds.) (2004), Die andere Deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge, Würzburg: Königshausen und Neumann.

Esselborn, Karl (2004): «Deutschsprachige Minderheitenliteraturen als Gegenstand einer kulturwissenschaftlichen orientierten “interkulturellen

Literaturwissenschaft”», en Manfred Durzak y Nilüfer Kuruyazic (eds.), Die andere Deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge, Würzburg: Königshausen und Neumann, 11-23.

Feld, Natalia (2010): «Von der Migrationsliteratur zu translationswissenschaftlichen Entwürfen», en Nina A. Frieß, Inna Ganschow, Irina Gradiari y Marion Rutz (eds.), Texturen — Identitäten —Theorien: Ergebnisse des Arbeitstreffen des Jungen Forums Slavistische Literaturwissenschaft in Trier 2010, Potsdam: Universitätsverlag Potsdam, 443-458.

Fortea, Carlos (2009): Dos cambios de siglo. Ensayos sobre literatura alemana traducida. Berna: Peter Lang.

Hernández, Isabel (2013): «¿Un amor imposible? Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el siglo xx», Estudios de Traducción, vol. 3, 315-327.

Hoff meister, Gerhard (1976): Spanien und Deutschland. Geschichte und Dokumentation der literarischen Beziehungen, Berlín: Erich Schmidt.

Hübner, Karl (2008): «Fließen Kulturen ineinander? Über Ilija Trojanow», en Michaela Bürger-Koftis, M. (ed.), Eine Sprache — viele Horizonte... Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation, Viena: Praesens Verlag, 83-95.

Kamm, Martina, Bettina Spoerri, Daniel Rothenbühler y Gianni D’Amato (eds.) (2010): Diskurse in die Weite. Kosmopolitische Räume in den Literaturen der Schweiz, Zürich: Seismo Verlag.

Kreuzer, Helmut (1984): «Gastarbeiter-Literatur,Ausländer-Literatur, Migranten-Literatur?», Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 56, 7-11.

Mecklenburg, Norbert (2004): «Eingrenzung, Ausgrenzung, Grenzüberschreitung, Grundprobleme deutscher Literatur von Minderheiten», en Manfred Durzak y Nilüfer Kuruyazic (eds.),

Die andere Deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge, Würzburg: Königshausen und Neumann, 23-30.

Mehnert, E. (2014): «Wladimir Kaminer — der gute Russe aus Berlin», en Renata Cornejo, Slawomir Piontek, Izabela Sellmer y Sandra Vlasta (eds.), Wie viele Sprachen spricht die Literatur? Deutschsprachige Gegenwartsliteratur aus Mittel-

und Osteuropa, Viena: Prasens Verlag, 108-124.

Mein, Georg (2004), «Die Migration entlässt ihre Kinder. Sprachliche Entgrenzungen als Identitätskonzept», en Clemmens Kammle y Torsten Pflugmacher (eds.), Deutschsprachige Gegenwartsliteratur seit 1989. Zwischenbilanzen — Analysen— Vermittlungsperspektiven, Heidelberg: Synchron, 201-217.

Ministerio de Cultura (2010): Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Secretaría General Técnica. Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación y ACE traductores. <http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master>

[consulta: 5-x-2017].

Ministerio de Cultura y Deporte (2018): Panorámica

de la edición española de libros 2017. Madrid: Secretaría

General Técnica. Subdirección General de Documentos y Publicaciones. <https://sede.educacion.gob.es/publiventa/panoramica-de-laedicion-de-libros-2016/edicion/21061C> [consulta:10-xi-2018].

Pazarkaya,Yüksel (1984): «Türkiye, Mutterland — Almanya, Bitterland… Das Phänomen der türkischen Migration als Thema der Literatur», Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Literatur, 56, 101-124.

Pereyra, Soledad (2016): «Ante los retos del multiculturalismo

(o la literatura transnacional en alemán hoy)», Moderna språk, 1, 83-100.

Rosell, Anna (2007): «Manifestaciones poéticas de la identidad en la literatura de autores neoalemanes: ¿a qué llamamos literatura intercultural?», Revista de Filología Alemana, vol. 15, 127-137.

Ruiz, Ana (2005), «Literatura intercultural frente a canon nacional en Alemania: pautas para la resolución de un conflicto», Revista de Filología Alemana, vol. 13, 27-48.

Saalbach, Mario (1995): «Missverständliches Verstehen oder verstehendes Missverständnis? Zur Rezeption zeitgenössischer deutschsprachiger Literatur in Spanien», en Margit Raders y M. Luisa Schilling (eds.), Deutsch-Spanische Literatur- und Kulturbeziehungen. Rezeptionsgeschichte/

Relaciones hispano-alemanas en la literatura y la cultura. Historia de la recepción, Madrid: Ediciones del Orto, 257-266.

Sáenz, Miguel (1989): «Geschichte einer unmöglichen Liebe. Die deutsche Literatur in Spanien seit 1945», en H. L. Arnhold (ed.), Ansichten und Auskünfte zur deutschen Literatur nach 1945, Múnich: Text + Kritik Sonderband, 168-178.

Santana López, Belén, Críspulo Travieso Rodríguez y Manuel de la Cruz Recio (2017): «La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970-2010): posibilidades y estrategias de análisis», en Maria da Graça Simões y Maria Manuel Borges (coords.): Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento. Atas do iii Congresso ISKO Espanha-Portugal, Coimbra: Universidade de Coimbra, 1061-1070.

Spazzarini, Serena (2008): «Wladimir Kaminer: Kultautor zwischen Literatur, Musik, Theater, Radio und Journalismus», en Michaela Bürger-Koftis (ed.), Eine Sprache — viele Horizonte...Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation,

Viena: Praesens Verlag, 97-106.

Spoerri, Bettina (2008): «Mobil Grenzen, neue Sprachräume. Das Phänomen der Osterweiterung in der deutschsprachigen Literatur der Schweiz», en M. Bürger-Koftis (ed.), Eine Sprache — viele Horizonte... Die Osterweiterung der deutschsprachigen

Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation, Viena: Praesens Verlag, 199-211.

Spoerri, Bettina (2010): «Deterritorialisierungsstrategien

in der transnationalen Literatur der Schweiz — ein aktueller Paradigmenwechsel», en Martina Kamm, Bettina Spoerri, Daniel Rothenbühler y Gianni D’Amato (eds.), Diskurse in die Weite. Kosmopolitische Räume in den Literaturen der Schweiz, Zürich: Seismo Verlag, 31-52.

Thore, P. (2004): «wer bist du hier in dieser stadt, in diesem land, in dieser neuen welt». Die Identitätsbalance in der Fremde in ausgewählten Werken der deutschsprachigen Migrantenliteratur, Uppsala: Uppsala Universitet.

Valero Cuadra, Pino (2010): «Las traducciones al español de literatura intercultural alemana», Cuadernos de Filología Alemana, Anejo III, 301-309.

Weinberg, Marc (2014): «Was heißt und zu welchem Ende liest man Migrantenliteratur? Mit Anmerkungen zum Werk Libuše Moníkovás», en R. Cornejo, S. Piontek, I.Sellmer y S. Vlasta

(eds.), Wie viele Sprachen spricht die Literatur? Deutschsprachige Gegenwartsliteratur aus Mittelund Osteuropa, Viena: Prasens Verlag, 15-36.

Weinrich, Harald (1984): «Gastarbeiterliteratur in der Bundesrepublik Deutschland», Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 56, 12-22.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Quijada Diez, C. (2019). La literatura de migración en lengua alemana traducida al español. TRANS: Revista De Traductología, (23), 199–219. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4847

Número

Sección

Artículos