Traducción publicitaria y representación de estereotipos de género: la glocalización de las campañas de Vanish en Europa

Autores/as

  • Irene Rodríguez-Arcos Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4968

Palabras clave:

globalización, identidad, traducción publicitaria, post-traducción
Agencias: MINECO, FEDER, UE, Junta de Castilla y León, FSE

Resumen

En la era globalizada y de comunicación de masas, en la que la élite occidental impone corrientes informativas desde el centro a la periferia, los medios de comunicación y la publicidad homogenizan grupos de población y fijan estereotipos de género. Mediante el estudio contrastivo de campañas publicitarias del ámbito europeo se comprobará la manera en la que se establecen ciertas identidades a través de los mecanismos de representación empleados en ellas de hombres y mujeres, así como la medida en la que la traducción de ciertos discursos puede contribuir a eliminar la violencia simbólica que perpetúan ciertas narrativas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2,4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 31%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Biografía del autor/a

Irene Rodríguez-Arcos, Universidad de Salamanca

Doctorado en Ciencias Sociales (rama de Traducción y Mediación Intercultural), Universidad de Salamanca. PDI en formación predoctoral por la Universidad de Salamanca.

Citas

Anzaldúa, Gloria (1987): Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, San Francisco: Aunt Lute Books.

Appiah, Kwame Anthony (2006): Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers, New York: W.W. Norton.

Bachmann-Medick, Doris (2016): The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, Berlin/Boston: De Gruyter.

Bachmann-Medick, Doris (2009): «Introduction: The translational turn», Translation Studies, 2/1, 2-16.

Baker, Mona (2014): «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies», en Sandra Berman y Catherine Porter (eds.) A Companion to Translation Studies, Malden: John Wiley & Sons, 15-27.

Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account, London/New York: Routledge.

Bassnett, Susan (2014): «Translation Studies at a Cross-roads», en Elke Brems, Reyne Meylaerts y Luc van Doorslaer (eds.) The Known Unknown of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17-27.

Bassnett, Susan (2011): «From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey», en Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson y David Watson (eds.) Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 67-80.

Bassnett, Susan y David Johnston (2016): «Special Issue Call for Papers: 'The Outward Turn', April 2018», The Translator, < http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrn-cfp-outwardturn> [consulta: 06-VI-2018].

Bauman, Zygmunt (2014) [2000]: Liquid Modernity, Cambridge/Malden: Polity Press.

Bauman, Zygmunt (2003) [1998]: La globalización. Consecuencias humanas, trad. Daniel Zadunaisky, México: Fondo Cultura Económica.

Beard, Mary (2017): Women & Power: A Manifesto, London: Profile Books.

Beck, Ulrich (2008) [1997]: ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización, trad. Bernardo Moreno y Mª Rosa Borràs, Barcelona: Paidós Ibérica.

Bhabha, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, New York: Routledge.

Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experiences of the Foreign, London/New York: Routledge.

Bielsa, Esperança y Susan Bassnett (2009): Translation in Global News, London/New York: Routledge.

Bourdieu, Pierre (2000) [1998]: La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.

Cronin, Michael (2006) [2003]: Translation and Globalization, London/New York: Routledge.

Del Moral Pérez, Esther (2000): «Los nuevos modelos de mujer y hombre a través de la publicidad», Comunicar, 14, 208-217.

Delabastita Dirk y Rainier Grutman (2005): «Fictional Representations of Multilingualism and Translation», Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 4, 11-34.

Feliu Albaladejo, Ángeles y Dolores Fernández Poyatos (2010): «La mujer en la publicidad: hacia nuevos discursos», Actes de Congènere: la representació de gènere a la publicitat del segle XXI: Girona, 25 i 26 de maig de 2009, Girona: Universitat.

Gallego, Juana (2013): De reinas a ciudadanas: medios de comunicación ¿motor o rémora para la igualdad?, Barcelona: Aresta.

Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, New York/London: Routledge.

Gentzler, Edwin (2013): «Macro- and micro-turns in translation studies», en Luc van Doorslaer y Peter Flynn (eds.) Eurocentrism in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 9-17.

Gentzler, Edwin (2012): «Translation without Borders», Translations: A Transdisciplinary Journal, http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders

Gentzler, Edwin (2008): Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, New York: Routledge.

Gil Calvo, Enrique (2000): Medias miradas. Un análisis cultural de la imagen femenina, Barcelona: Anagrama.

Hall, Stuart (1997) [1996]: «Who Needs ‘Identity’?», en Stuart Hall y Paul du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London: Sage Publications Ltd, 1-17.

Hernández Guerrero, María José (2012): «La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Méta, 57/4, 960-976.

House, Juliane, Martín Ruano, Rosario y Nicole Baumgarten (2005): «Introduction», en Juliane House, Rosario Martín Ruano, y Nicole Baumgarten (eds.) Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005, Cornwall: T. J. International, 3-13.

Johnston, David (2013): «Professing Translation: The Acts-in-Between». Target: International Journal of Translation Studies, 25/3, 365-384.

Maitland, Sarah (2017): What is Cultural Translation?, London/New York: Bloomsbury.

Martínez Pleguezuelos, Antonio (2016): Representación y traducción de sexualidades minoritarias en series de ficción estadounidenses: nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postidentidad, Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.

Montes Fernández, Antonia (2007): Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán), Granada: Comares.

Munday, Jeremy (2004): «Advertising: Some Challenges to Translation Theory», The Translator, 10/2, 199-219.

Páez Rodríguez, Alba (2016): «Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 99-118.

Rodríguez Arcos, Irene (2016): «Publicidad, poder e ideología: las traducciones de Givenchy en Oriente y Occidente», en Miguel Ángel García Peinado, José Manuel Oliver Frade y Alfonso Corbacho Sánchez (eds.) La traducción especializada: vertientes y modalidades: aplicaciones teóricas y prácticas, Granada: Atrio, 143-161.

Santiso Sanz, Raquel (2001): «Las mujeres en la publicidad: análisis, legislación y aportaciones para un cambio», Acciones e Investigaciones Sociales, 13, 43-60.

Spivak, Gayatri C. (2011) [1988]: ¿Puede hablar el subalterno?, trad. José Amícola revisada por Marcelo Topuzian, Buenos Aires: El cuenco de plata.

Tymoczko, Maria (2009): «Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World», en Esperança Bielsa y Christopher W. Hughes (eds.) Globalization, Political Violence and Translation, New York: Palgrave Macmillan, 171-194.

Tymoczko, Maria. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome.

Valdeón, Roberto A. (2018): «On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies», Journalism, 19/2, 252-269.

Valdeón, Roberto A. (2016): «Traducción periodística y gatekeeping», en Mª Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte (eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares, 35-51.

Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018a): La traducción y la(s) historia(s): nuevas perspectivas en la investigación, Granada: Comares.

Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2018b): «Translating las mestizas: from Anzaldúa’s nos/otras to Moraga’s labios», en Karen Bennet y Rita Queiroz de Barros (eds.) Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change, London/New York: Routledge [en prensa].

Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2015): «Traducir al atravesado», Papers, 100/3, 345-363.

Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2012): «El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología», en Roberto A. Valdeón (ed.) Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, 57/4, 1029-1045.

Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2010): Traducción y asimetría, Frankfurt am Main: Peterlang.

Vidal Claramonte, Mª del Carmen África (2007): Traducir entre culturas, Frankfurt am Mein: Peterlang.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Rodríguez-Arcos, I. (2019). Traducción publicitaria y representación de estereotipos de género: la glocalización de las campañas de Vanish en Europa. TRANS: Revista De Traductología, (23), 183–197. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4968

Número

Sección

Artículos