Contenido principal del artículo

Ekaterina Eremina
España
Biografía
Núm. 23 (2019), Dosier, Páginas 111-127
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5135
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La obra de Julio Cortázar, marcada por la experimentación narrativa y la búsqueda metafísica, no encajaba a priori en el patrón de la literatura realista al servicio de una sociedad socialista que se imponía oficialmente en la URSS. Sin embargo, sus escritos empezaron a traducirse al ruso ya en 1970. En este estudio se propone observar el mecanismo de la introducción y consagración de la obra cortazariana en el campo literario soviético —fuertemente condicionado por el poder estatal—, así como el doble papel de la crítica literaria que representaba tanto una herramienta de violencia simbólica del Estado como una forma de resistencia de los editores y mediadores culturales a esta última.

Detalles del artículo

Referencias

BAER, Brian James (2016): Translation and the Making of Modern Russian Literature, New York: Bloomsbury Academic.

BAGNÓ, Vsévolod (1999): «Mesto pod nazvaniem Cortázar», en Julio CORTÁZAR, Vratá neba, San Petersburgo: Ámfora, 5-30.

BAI, Evgueni (1984): «Borez za svobodu