Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5076Palabras clave:
surrealismo, franquismo, censura, traducciónResumen
El propósito de este artículo es mostrar cómo los cambios sociales, culturales y políticos durante el segundo franquismo (1959-1975) influyeron en la traducción de los ensayos surrealistas en España. Tanto la Ley Fraga como el surgimiento de las protestas estudiantiles y de las huelgas promovidas por los sectores trabajadores más rebeldes favorecieron la aparición de una oposición de izquierdas más visible y la creación de nuevas editoriales disidentes deseosas de editar libros surrealistas que interesaban a la sociedad intelectual de la época. No obstante, a pesar de dicha ley, el Ministerio continuó censurando algunas partes de estas obras y obligó tanto a las editoriales como a los traductores a autocensurarse.Descargas
Métricas
Citas
Abellán, Manuel (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976), Barcelona: Península.
Abellán, Manuel (1987): Censura y literaturas peninsulares, Ámsterdam: Rodopi.
Alexandrian, Sarane (1971): Breton, París: Seuil.
Alexandrian, Sarane (1974): Breton según Breton, trad. L. M. Todó, Barcelona: Laia.
Álvarez Espinosa, Daniel Francisco (2003): Cristianos y marxistas contra Franco, Cádiz: Universidad de Cádiz.
Barreiro López, Paula (2017): Avant-garde art and criticism in Francoist Spain, Liverpool: Liverpool University Press.
Bernecker, Walther (2009): «El cambio de mentalidad en el segundo franquismo», en Nigel townson (ed.), España en cambio. El segundo franquismo 1959-1975, Madrid: Siglo XXI, 49-70.
Bourdieu, Pierre (1999): Meditaciones pascalianas, trad. Thomas Kauf, Barcelona: Anagrama.
Bourdieu, Pierre (2007): Sobre la televisión, trad. Thomas Kauf, Barcelona: Anagrama.
Breton, André (1962): Manifestes du surréalisme, París: Jean-Jacques Pauvert.
Breton, André (1969): Manifiestos del surrealismo, trad. Andrés Bosch, Madrid: Guadarrama.
Breton, André (1972): El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones, trad. Jordi Marfà, Barcelona: Barral.
Breton, André (1973): Documentos políticos del surrealismo, trad. José Martín Arancibia, Madrid: Fundamentos.
Calinescu, Matei (1991): Cinco caras de la modernidad: modernismo, vanguardia, decadencia, kitsch, posmodernismo, Madrid: Editorial Tecnos.
De Blas, José Andrés (1999): «El libro y la censura durante el franquismo: Un estado de la cuestión y otras consideraciones», Espacio, Tiempo y Forma, 12, 281-301.
De Diego, José Luis (2008): «Algunas hipótesis sobre la edición de literatura en la España democrática». Presentado en I Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas, La Plata, <http://www.memoria.fahce.unlp.
edu.ar/trab_eventos/ev.307/ev.307.pdf>.
Díaz García, Elías (1974): Pensamiento español 1939-1973, Madrid: Cuadernos para el Diálogo.
Enríquez Aranda, María Mercedes (2003): «Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria», Interlingüística, 331-340.
Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies, Durham: Duke University Press.
Fajardo Fajardo, Carlos (2001): «Las vanguardias estéticas y la posmodernidad», Universitats Humanística, 52, 23-41.
Gentzler, Edwin (2002): «Translation, Poststructuralism, and Power», en Edwin Gentzler y Maria Tymoczko (eds.), Translation and Power, Amherst-Boston: University of Massachusetts Press, 195-218.
Godayol, Pilar (2015): «Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán», Quaderns de Filologia: Estudis Literaris XX, 17-34.
Gracia, Jordi (2004): La resistencia silenciosa. Fascismo y cultura en España, Barcelona: Anagrama.
Jané-Lligé, Jordi (2015): «Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo», en Gora Zaragoza, Juan José Martínez Sierra y José Javier Ávila Cabrera (eds.), Traducción y censura. Nuevas perspectivas, Valencia: Quaderns de Filologia de la Universitat de València. Estudis literaris, 73-90.
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, Londres-Nueva York: Routledge.
Martín Ruano, Rosario (2018). «Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship», en Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, Londres-Nueva York: Routledge, 258-278.
Martínez, Jesús Antonio (2011): «Editoriales conflictivas y disidentes en tiempos de dictadura (1966-1975)», ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura,187/747, 127-141.
Matías Gambarotta , Emiliano (2015): «Del socioanálisis a la subversión simbólica. La práctica de la sociología y la disrupción de los mecanismos de dominación a partir de P. Bourdieu», Estudios Sociológicos, XXXIII /95, 121-143.
Muñoz Soro, Javier (2005): Cuadernos para el Diálogo (1963-1976). Una historia cultural del franquismo, Madrid: Marcial Pons.
Núñez García, Laureano (2012): «De Dante a Pasolini. La traducción de la poesía italiana durante la dictadura franquista (1939-1975)», Transfer, 3-18.
Ortega Arjonilla , Emilio (2007): El Giro Cultural de la Traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Pegenaute , Luis (2004): «La época realista y el fin de siglo», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 397-478.
Rojas Claros, Francisco (2006): «Poder, disidencia editorial y cambio cultural en España durante los años 60», Paso y memoria. Revista de Historia Contemporánea, 5, 59-80.
Rojas Claros, Francisco (2017): «Edición y censura de libros de Marx y Engels durante el franquismo (1966-1976) », Nuestra Historia, 3, 103-126.
Ruiz Bautista , Eduardo (2004): «En pos del “buen lector”: censura editorial y clases populares durante el Primer Franquismo (1939-1945)», Espacio, Tiempo y Forma, Serie V/Historia Contemporánea, 231-251.
Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vaneigem , Raoul (2013): Histoire désinvolte du surréalisme, París: Libertalia.
Vega, Miguel Ángel (2004): «De la Guerra Civil al pasado inmediato», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 527-578.
Vila-Sanjuán, Sergio (2003): Pasando página. Autores y editores en la España democrática, Barcelona: Destino.
Vives, Vicente (2013): «El lugar extraterritorial de Miguel Labordeta en la poesía española. Claves para una comprensión crítica de su obra», Castilla. Estudios de Literatura, 4, 56-74.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.