Violencia simbólica y translingüismo en la (re)escritura de Guapa de Saleem Haddad
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5074Palabras clave:
violencia simbólica, translingüismo, identidad, sexualidadResumen
En la presente investigación llevamos a cabo un análisis de la novela Guapa de Saleem Haddad con el objetivo de estudiar cómo se ha representado y traducido la identidad sexual del protagonista, un joven gay que vive en un país árabe, en función de las estructuras de poder ideológicas que participan en cualquier tipo de discurso. En la línea de lo propuesto por autores como Larkosh, analizaremos la escritura como proceso(s) de «traducción» que colabora(n) en proyectos de construcción identitaria. En concreto, retomaremos el concepto de «translingüismo» para aplicar una mirada traductológica al texto estudiado y observar hasta qué punto la violencia simbólica que define Bourdieu limita las prácticas discursivas que participan en la construcción de identidades. Además, se analizará la traducción al español de la obra para reflexionar sobre el potencial o limitaciones de la traducción entre lenguas para subvertir las construcciones identitarias dominantes.
Descargas
Métricas
Citas
ÁLVAREZ, Román y M. C. África VIDAL CLARAMONTE (1996): «Translating: A Political Act», en Román ÁLVAREZ y M. C. África VIDAL CLARAMONTE (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1-9.
BASSNETT, Susan (2013): «The Self-translator as Rewriter», en Anthony CORDINGLEY (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, London / New York: Bloomsbury, 13-26.
BASSNETT, Susan y André LEFEVERE (1990): Translation, History & Culture, London: Printer Publishers.
BINNIE, Jon (2005): The Globalization of Sexuality, London: Sage.
BOURDIEU, Pierre (1998/2000): La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
BOURDIEU, Pierre (1991): «Symbolic Power and the Political Field», en John B. THOMPSON (ed.), Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press, 163-251.
BOUTELDJA, Houria (2013): «Universalismo gay, homoracialismo y “matrimonio para todos”», trad. Marisa Ruiz Trejo. Grupo Decolonial de Traducción, 12 de febrero, <http://www.decolonialtranslation.com/espanol/universalismo-gay-homoracialismo-y-matrimonio-para-todos.html>.
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2009): Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral, .
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2010): «Interviewing Luise von Flotow. A New State of the Art», Quaderns. Revista de traducció, 17, 283-292.
BUTLER, Judith (2004): Undoing Gender, New York: Routledge.
CALZADA PÉREZ, María (2003): «Introduction», en María CALZADA PÉREZ (ed.), A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1-22.
CHÁVEZ, Karma R. (2013): «Pushing Boundaries: Queer Intercultural Communication», Journal of International and Intercultural Communication, 6/2, 83-95.
CONTRACTOR, Rachna (2017): «An Interview with Saleem Haddad, Author of the Novel Guapa», Plenitude Magazine, <http://plenitudemagazine.ca/an-interview-with-saleem-haddad-author-of-the-novel-guapa/>.
CRONIN, Michael (2006): Translation and Identity, London / New York: Routledge.
FEDERICI, Eleonora y Vanessa LEONARDI (2015): «Writing or Translating Otherness?», Altre Modernità, 13, 136-151.
GENTZLER, Edwin (2012): «Translation without Borders», Translation: A Transdisciplinary Journal, .
GREWAL, Inderpal y Caren KAPLAN (2001): «Global Identities: Theorizing Transnational Studies of Sexuality», GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 7/4, 663-679.
HADDAD, Saleem (2016): Guapa, New York: Europa Editions.
HADDAD, Saleem (2017): Última noche en el Guapa, trad. Héctor F. Santiago Pérez, Madrid: Egales.
HALL, Stuart (1996): «Who Needs Identity?», en Stuart HALL y Paul DU GAY (eds.), Questions of Cultural Identity, London / Thousand Oaks / New Delhi: Sage Publications, 1-17.
HARITAWORN, Jin, Tamsila TAUQIR y Esra ERDEM (2008): «Gay imperialism: Gender and sexuality discourse in the “War on Terror”», en Adi KUNTSMAN y Esperanza MIYAKE (eds.), Out of Place: Interrogating Silences in Queerness / Raciality, York: Raw Nerve Books, 71-95.
HARVEY, Keith (2000): «Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics», Language and Literature, 9/3, 240-260.
HOUSE, Juliane, M. Rosario MARTÍN RUANO y Nicole BAUMGARTEN (2005): «Introduction», en Juliane HOUSE, M. Rosario MARTÍN RUANO y Nicole BAUMGARTEN (eds.), Translation and the Construction of Identity, Seoul: IATIS, 3-13.
KELLMAN, Steven G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln: University of Nebraska Press.
KELLMAN, Steven G. (2000): The Translingual Imagination, Lincoln: University of Nebraska Press.
LARKOSH, Christopher (2006): «Writing in the Foreign», The Translator, 12/2, 279-299.
LEFEVERE, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
MARTEL, Frédéric (2013): Global gay. Cómo la revolución gay está cambiando el mundo, trad. Núria Petit Fontseré, Madrid: Taurus.
MARTÍN RUANO, M. Rosario (2013): «La Transmodernidad translatoria, la Traducción transmoderna», en Rosa María RODRÍGUEZ MAGDA (ed.), Anthropos. La condición transmoderna. Nuevos paradigmas para pensar el presente, Barcelona: Siglo XXI, 59-68.
MARTÍN RUANO, M. Rosario y África VIDAL CLARAMONTE (2004): «Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)», TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 17/1, 81-105.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. (2017): «Reconocimiento y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros», Trans. Revista de Traductología, 21, 235-249.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio J. y J. David GONZÁLEZ-IGLESIAS GONZÁLEZ (en prensa, 2018): «Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black», en María PÉREZ L. DE HEREDIA e Irene DE HIGES ANDINO (eds.), MonTI Special Issue. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts.
MASSAD, Joseph A. (2007): Desiring Arabs, Chicago / London: The University of Chicago Press.
MIGNOLO, Walter (2000): Local Histories / Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking, Princeton: Princeton University Press.
OBSERVATORIO MADRILEÑO (2017): Informe de incidentes de odio por LGTBfobia en la Comunidad de Madrid. Año 2017, Madrid.
RUSHDIE, Salman (1991): Imaginary Homelands, London: Granta Books.
SAID, Edward W. (1978): Orientalism, New York: Vintage.
THOMPSON, John B. (1991): «Editor’s Introduction», en John B. THOMPSON (ed.), Language and Symbolic Power, Cambridge: Polity Press, 1-31.
TYMOCZKO, Maria (2003): «Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?», en María CALZADA PÉREZ (ed.), A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181-201.
VON FLOTOW, Luise (2009): «Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics», Palimpsestes, 22, .
WARNER, Michael (1993): «Introduction», en Michael WARNER (ed.), Fear of a Queer Planet: Queer Politics and Social Theory, Minneapolis: University of Minnesota Press, vii-xxxi.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.